例 1 :
原文:
当事人达成仲裁协议, 一 方 向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。
Notes:
原文中的一方 , 依据本条文含义, 一 方向人民法院起诉的,是指达成仲裁协议当事人中的任何一方,而决不是指向人民法院起诉的一方是确定的。因此这里的一方不译成 one party 或 one of the Parties ,应当译成 either party 或 either of the parties 。
参考译文 :
A peoples court shall not accept an action initiated1 by either of the parties if the Parties have concluded and entered into an arbitration2 agreement, unless the arbitration agreement is invalid3.
例 2 :
原文 :
当事人一方违约后,他们应当采取适合手段预防损失的扩大;没采取适合手段导致损失扩大的,不能就扩大的损失需要赔偿。
参考译文 :
After either party violates a contract, the other party shall take proper measures to prevent the increase of the losses. Provided that where the other party fails to take proper measures so that the losses are increased, the party in question shall not claim any compensation in relation to the increased losses.
例 3 :
原文 :
当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给他们导致损失的,损失赔偿额应当等于因违约所导致的损失,包含合同履行后可以获得的利益,但不能超越违反合同一方订立合同时预见 到或者 应当预见到的因违反合同可能导致的损失。
参考译文 :
Where either party to a contract fails to perform the contract obligations or its performance fails to satisfy the requirements and provisions of the contract and causes loss to the other party, the amount of compensation for losses shall be equal to the losses caused by the breach4 of contract, including the obtainable gains after the performance of the contract, provided that the amount of compensation shall not exceed such probable foreseen losses caused by the breach of contract as has been foreseen or as shall be foreseen when the breaching5 party concludes the contract.
4 .关于 中央储备粮 的译法:
中央储备粮 意为中央人民政府的储备粮,应译成: grain reserves of the central people s government ,而不可以按字面意思译成: the central grain reserves 。根据牛津英文词典的字义讲解, central: 意为 of, at, near or forming the centre of sth (中央的,在中心的,形成中心的)。比如, We live in central London. (大家住在倫 敦 中部); Our house is very central, i.e. is in or close to the centre of the town. )(大家的房屋就在市中心)。( 2 )意为 having overall power or control (有全部权力或控制力的)。比如, central government, i. e . the government of the whole country, as contracted with the local government. (中央政府,即不同于地方政府)。
以上可见中央储备粮,不是处于中心的储备粮,也不可能是有全部权力或控制力的储备粮,而是中央人民政府的储备粮,应译成: grain reserves of the central people s government 。请看以下例子:
例 1 :
原文:
为了加大对中央储备粮的管理,保证中央储备粮数目真实、水平好和储存安全,保护农民利益,维护粮食市场稳定,有效发挥中央储备粮在国家宏观调控中有哪些用途,拟定本条例。
参考译文 :
These Regulations are formulated6 and enacted7 in order to strengthen the administration of grain reserves of the central peoples government , ensure their authentic8 quantity, high quality and safe storage of the reserves in question, safeguard farmers interests, maintain the stability of the grain market, and play the effective role of grain reserves of the central peoples government in the State macro-control system.
5 .关于 技术规范 的译法:
所谓技术规范是指对建造某一项目的技术需要和范围,规定了所用材料的水平和工艺标准,应译成 technical specifications9 ,而不应译成 technical norms 。
根据牛津英文词典的字义讲解, specifications 意为 details and instructions describing the design, materials, etc of sth to be made or done 。比如, specifications for building a garage (建造车库的规格说明); the technical specifications of a new car 。而 norms 则意为 standard or pattern that is typical , You must adapt to the norms of the society you live in. (在社会中生活就要遵循社会行为准则。)