欢迎来到江沪英语网

容易见到商务英文翻译错误的单词有以下几种,你们有没这种翻译错误呢?

来源:www.vuixo.com 2024-04-19

大家在翻译一个东西的时候,必要要对这个东西知根知底,就拿商务英语办法来讲,假如要翻译商务英语,你就要了解商务英语的语言特征,不然的话你就会找不到语言的精髓,就会翻译不好一门语言,了解英语的语言特征,大家就能试试看看翻译,但最初翻译不好也是可以理解的,但在后面的工作当中期望不要有这种错误,容易见到商务英文翻译错误的单词有以下几种,你们有没这种翻译错误呢?

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(大家)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁隧道的译法是:Welcome to our trade fair!

我公司出口产业商品、化工商品、医药等

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述译文不需要加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

大家将委托贵公司作为上海翻译公司在毛里求斯的业务代办代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时使用方法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

本合同签订之后,签约双方中任何一方不能将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一适才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

据调查这类商务英语词语都是很容易出现错误的,目前看到这篇商务英语要点,期望你们不要再有这方面的错误了,关于初级商务英文翻译今天就推荐到这里了,期望对你们有帮助哦!

相关文章推荐

英语学习 热门搜索

更多>