欢迎来到江沪英语网

专业词汇|英语新闻的词语特点

来源:www.fcbskt.com 2024-09-04
英语像汉语一样在不断地进步与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,大家在学习现代英语时,也要尽量常常接触英语报刊、广播。毫不夸张地说,当今社会日新月异地进步,成百上千倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,假如莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这1日千里的变迁和由此带来的新生事物,除去报刊等英语大众媒体外,几乎找不到更好的方法予以详细记录。现代英语已与大家的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了不同。虽说是大同小异,但小异在什么地方?最方便的办法就是从英语报刊等新闻媒介中探寻。可见,新闻英语无疑或有助于大家学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视线,丰富各方面的常识。

英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各范围的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有益于大家广大英语喜好者依据我们的需要和喜好各取所需。不难理解,英语报刊是大家学习和学会现代英语最好用的渠道之一,其鲜明好用的词语特点集中表目前以下几个方面:

1.汉语新词英译俯拾即是

现代社会进步迅猛,其结果之一便是新词汇不断涌现。新中国成立以来,特别是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词语,包含旧词新义、时尚语、外来新词汇等;甚至不少己湮没多年的旧词汇也频频亮相,给大家,特别是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,因为词典等工具书的编纂周期很难赶上现实日常新词汇的产生速度,广大英语学习者面临的一大难点就是,怎么样把这类新词汇译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典拾遗补缺有哪些用途,如双休日、拳头商品、人才流动、外向型经济、三资企业、扫黄运动、不正之风、小康水平、退居二线、有偿新闻,与国际接轨等词汇的英译,第一都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这种新词汇英语表达的实例,以资佐证:

1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked1 in the spring sunshine with his family.

(他和家人一块沐浴在春季的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)

2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.

(中央政府号召各地借助当地优势和特征开发当地的出口型拳头商品。)

3)In order to fully2 tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.

(为了充分挖掘人才潜力,不只应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)

4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint3 venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.

(为了进一步进步外向型经济,上海近期将颁布一系列打折政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)

5)The disappearance4 of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that Chinas campaign against porns is making progress.

(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在获得进展。)

6)Some austere5 measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures,were rampant6 in some localities.

(从新闻媒介所暴露的状况来看,不正之风在一些区域已很紧急,需要采取严格手段刹住这股歪风。)

7)The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.

(中国人民的下一个奋斗目的是在本世纪末达到小康水平。)

8)He works enthusiastically as ever even though he has retired7 from the leading post.

(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)

9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism8 which deviates9 from press ethics10.

(新闻记者应坚决反对有偿新闻,由于它违背了新闻记者的职业道德。)

10)Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing11 with customers,complaints.

(上海的很多大公司都专门设有售后服务中心,同意修理业务和处置顾客投诉,目的在于与国际接轨。)

以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特征无疑能够帮助英语学习者紧紧跟上现代英语的进步节奏和提升英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:

Chinas actual conditions中国国情

bonded12 area保税区

be honest in performing ones official duties廉洁奉公

build a clean and honest government;construction of a clean government廉政建设

abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest以权谋私

corruption13 reporting centre举报中心

be responsible for ones own profit and loss自负盈亏

jack14 up price哄抬物价

with the inflation factors deducted;inflation adjusted扣除物价上涨原因

bureaucrat15 profiteering;bureaucrat racketeering官倒

single youth above the normal matrimonial age大龄年轻人

agricultural people to be given non-agricultural status农转非

现代英语中表达新事物、新定义的新词新义大多是率先出目前英语报刊中,然后再时尚于世的。这是由于一件新事物的出现,第一需要通过媒体来向大众宣传,如此,新事物的名字也就通过新闻先让人们所认识了。如euthanasia(安乐死),人工智能DS [acquired immune deficiency syndrome16(艾滋病)],elevated highways(高架道路),information superhighway(畔⒏咚俟?罚??beeper(无线传呼机,俗称拷机、BP机),cellular phone(移动电话),value-added tax(增值税),latchkey child(挂钥匙的孩子),CD[compact disc(光盘)],hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talk(ing)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为大家所熟悉的。

可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等每个触角的最好表现途径,现代英语中新词汇的出现与这类范围里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这种因现实日常新事物而出现的新词也比比皆是,如物质文明(material progress)、精神文明(intellectual and ideological17 development)、五讲四美三热爱(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、扒分(moonlight)、斩(宰)客(rip off)、打白条(issue IOUs)、关系网(network of personal connections)、下海(risk ones fortune in business)、跳槽(job-hop)等等。因此,这种新词的出现是随着着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具备明显的社会性,易于被读者所常见同意。如1957年十月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为Sputnik I Satellite.之后,sputnik一词因广为用而被载入词典,讲解为人造卫星。

又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,很多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛用在平时英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(火箭、宇宙飞船等向月球发射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅游),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天年代;太空年代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空角逐),space science(航天科学),等等。

除此之外,现代英语中旧词添新义的现象也总是是最早在英语报刊等传媒中创下新例,将来经人仿效,达到相当程度的常见性后,才渐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词语家族的一部分。如,hawk和dove这两个词原意分别为鹰和鸽,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中倡导用武力解决争端的强硬派(又译鹰派),而后者常指代倡导用和平方法解决争端的温和派(又译鸽派)。又如,gay这个词,原意为开心的,现常在英语报刊里用来指同性恋的或同性恋者。一系列与gay有关的词也随之产生,包含gayin(同性恋者集会(或淫乱)),gay bar(同性恋者夜店),gay boy(同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为考虑和箱、柜,但think tank这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示智囊团或顾问班子之义。近期有人将它译为思想库,已是直译了。再如,brain一词原义主要为头脑,现己与一些名词、动词构成很多具备新义的词汇,如brain box(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成就),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语进步过程中原有些词义得到扩展和引申,不只给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具备形象化的表达力,因此它们不但为大家所喜欢,并且愈加广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词语。当然,这种词义的变化,其结果常导致它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇见这种词时,最好多加注意,切不可望文生义。

劳动成就),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语进步过程中原有些词义得到扩展和引申,不只给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具备形象化的表达力,因此它们不但为大家所喜欢,并且愈加广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词语。当然,这种词义的变化,其结果常导致它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇见这种词时,最好多加注意,切不可望文生义。

因为新闻报道需要常常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示某某人说的的说(say)。但,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场所或环境中不尽相同,这是say这个中性词所没办法确切体现的。为此,英语记者有时酌情使用一些表达说话之意的同义词,以弥补say这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。如此,不只可防止say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。比如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关说的同义词:

Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie

The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction18 with Beijing.

In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979,noted19 other problems in relations,including the deadlock20 over nuclear cooperation caused largely by Beijings refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord21 on trade.

But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to sTOP supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,a cut of 20 million dollars per year.

By this speed,he continued,it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.

Mr. Han also denounced the use of a nominally22 unofficial body,the coordination23 council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation24 of Chinese sovereignty.

中国大使谈中美关系

中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能致使它同北京的紧急不和。

韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在同意一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包含主要因北京拒绝同意美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

但,他特别强调台湾问题,说这是一个重点性问题。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾供应武器,并对美国在降低供应武器上的缓慢速度表示遗憾。

韩先生说,今年美国向台湾供应了价值为7.6亿USD的武器,每年只降低2000万USD。

照如此的速度,他说,还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,大家不期望这样缓慢。

韩先生还谴责了美国借助北美协调委员会这一名义上非官方的机构来保持同台湾的关系。他说美国允许台湾职员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。

这种近义词在英语新闻报道中数见不鲜,值得读者在学习、辨析英语近义词时加以注意和采集。现再列出一些常常见诸报端表示说的近义动词,供参考:

acknowlege承认

add接着说;又说

admit承认

affirm一定;确认

allege宣称

analyze26剖析道

announce宣布

argue争辩;倡导

assert断言

boast夸口说

caution告诫说

claim声称

complain抱怨说

concede承认

conclude判定;下结论

confess供认;承认

contend争辩

continue接着说

contradict反驳;否定

declare声明声称

deny不承认

disclose透露

elaborate详细述说

emphasize详述;说明

exclaim大声说;呼喊

explain讲解说

go on继续说;接着说

imply暗示

insist坚持说;倡导

maintain倡导;觉得

note说到;表明

object提出异议;反对;反驳

observe评述

pledge保证

proclaim宣告;声明

protest抗议

reaffirm重申

reiterate重申

remark议论

reply回答

refute反驳

reveal透露

state声明;声称

stress着重说;强调

suggest建议

tell告诉;告知

urge敦促;力劝

warn警告说;告诫

英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就需要记者尽可能用大部分人都能理解而又生动形象的词汇。其中较有效的方法之一就是常常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名字与政府首脑名字,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。比如:Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.

在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的薪资单,选拔杰出的教师作为大规模增加薪资的对象。

Americas trading partners in the General Agreement on Tariffs28 and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.

美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口产品征收15%的附加税。

In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlins economic reform.

依据如此的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。

当然,英语报刊中常常借用的人名、物名、建筑物名字乃至别名等专有名词多属习容易见到惯的。现再举一些这种词汇与它们所表示的意义,供参考:

Beantown(豆城)美国波士顿市

Big Apple(大苹果)美国纽约市

Big Board(纽约证券交易平台的大行情板)纽约证券所/纽约股市

Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)

Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会

City of Angels(天使城)洛杉矶

City of Brotherly Love(博爱城)费城

City by the Golden Gate(金门城)旧金山市

Crescent City(新月城)新奥尔良市

Dice29 City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市

Empire State(帝国州)纽约州

Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府

Film Capital of the World(世界影都)好莱坞

Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货

Fun City(逍遥城)纽约市

Golden State(黄金州)加利福尼亚州

Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界

Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市

Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州

Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业

Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州

Motor City/Motown(汽车城)底特律市

Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部

Steel City(钢城)匹兹堡市

Windy City(多风城)芝加哥市

Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人

Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场

White House(白宫)美国政府;美国总统

Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫]英国皇室

the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界

Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府

Fleet Street(舰队街)英国新闻界

Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方

Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统

Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于保持近况

Quai dOrsay[(法海外交部附近地名)凯道赛码头]法海外交部;法海外交政策;法国政府

Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区

Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

Zhongnanhai(中南海)中国政府

英语新闻常常在消息报道中把新闻出处交代了解,这是由于记者深知读者阅报时总是较重视消息的来源。为了显示其报道真实、客观、可信,丝毫不带个人看法或态度,记者一般不只对新闻事实,而且也对有关的言论、看法、建议等一一说明来源。比如:

WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japans estimated$50 billiOn in advertising30 revenue this year,according to NEWSWEEK

[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿USD的广告收入中占有份额,美国有线新闻网期望在其新闻节目中愈加突出亚洲特点。

BEIJING,AUG.19(Reuter)The presidents visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.

[路透社北京8月19日电]此间新闻界觉得,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.

[新华社转引路透社伦敦十月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,买卖相当活跃。因为一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。

细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为according to NEWSWEEK,mass media here say和it was announced here。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

1)具体确切的消息来源。

这种消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(巴解组织领导人阿拉法特称)等。

2)含蓄不露的消息来源。

有时记者不直接透露消息的来源,而只不过含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露名字或单位名字的新闻提供者予以保密;二是由于不少提供消息的人士并不是十分要紧的人物,读者未必熟知,提与不提他们的名字不重要,要紧的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,常常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词汇主要有:

analysts31剖析家

authoritative32 sources权威人士

authorities权威人士

diplomatic sources外交人士

document released by由发布的消息

educational circles教育界

experts专家

financial quarters金融界方面

Foreign Ministry33 spokesman外交部发言人

government official政府官员

government statement政府声明

highly-placed sources高层消息灵通人士

judicial34 circles司法界

ingroup source圈内人士

military sources军方人士

observers察看家

official官员

official sources官方人士

police sources警方人士

quarters/circles方面;阶层

reliable sources消息可*人士

sources人士

sources close to接近(方面)人士

spokesman发言人

the quarters concerned有关方面

the atrical circles戏剧界

unconfirmed report未经证实的消息

unimpeacheable sources消息可*人士

well-informed sources消息灵通人士

well-placed/wellwell-wired sources要紧消息灵通人士

witnesses证人;目击者

3)似真非真的消息来源。

记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分了解等缘由,撰稿时常常用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种故作姿态的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;其次,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。容易见到的这种短语主要有:

It is said据了解

It is reported据报道

Reports say据报道

Rumours35 say据谣传

Foreign radios announced据外电报道

It is learned据了解

It is understood据悉

It is authoritatively36 learned自权威方面获悉

According to an anonymous37 source据一位不愿透露名字的消息灵通人士说

A source who asked not to be identiried disclosed据一位不愿透露名字的消息灵通人士说

Foreign wire services were quoted/cited as saying援引外国通讯社的消息说

英语新闻报刊词语的显著特点之一就是常常掺用外来语,特别是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词汇的内涵,这种现象就更为突出。有的外来语,因为常常用或用时间已久,已经完全英语化,印刷时总是不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:PRETORIA(Agencies via Xinhua)Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africas first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the countrys return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)

[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]纳尔逊曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative38 hit in Hong Kong and Taiwan,and its now rock-n-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)

不论他有哪些个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,买卖兴隆,而且它目前正一路摇摆着走向国内新观众的面前。

还有不少外来语,因为用的次数还不十分频繁或用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:

Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging39 on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)

阿拉法特在没任何阿拉伯政权支持的状况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此取得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。

US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case apropaganda counteroffensive.(persona non grata:[拉丁语]不受青睐的人)

美国总统比尔克林顿通过驱逐一名不受青睐的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个特务案是宣传上的反攻。

以上列举的这种外来语在一般词典上都能找到解释,但未必为所有学英语的人所熟悉。现再列举一些容易见到诸报端的外来语,以供查考:

attache[法语]随行职员

glasnost[俄语]公开性;开放

jujitsu[日语]柔术

judo[日语]柔道

karate[日语]空手道

laissez-faire[法语]自由主义

Lebensraum[德语]存活空间

per annum[拉丁语]每年

per capita[拉丁语]人均

rapport[法语]和睦;友好

rendezvous[法语]约会(地址)

sumo[日语]相扑

tai chi chuan[汉语]太极拳

tsunami[日语]海啸

tycoon[语]巨头

一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但,在英语新闻报道中,记者总是不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。比如:

Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.

工大家没举行全方位罢工,而是采取消极怠工的方案。

Thirty-five foreign ministers from thegroup of 77developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations40 at the two-day meeting.

77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。

The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance41 with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.

女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定量上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女人国家元首。

以上列举的这种由连字号连接的复合定语一清二楚,防止了用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。除此之外,这种复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来讲,很容易同意。

从构成方法剖析,这种复合定语形式多样,容易见到的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:

1)名词+目前分词。如:

cancer-causing drug制癌药物

oil-producing country产油国

peace-keeping force维和部队

policy-making body决策机构

2)形容词+目前分词。如:

far-reaching significance深远意义

high-ranking official高级官员

long-standing issue由来己久的问题

wide-spreading 人工智能DS到处蔓延的艾滋病

3)名词+过去分词。如:

blood-cemented friendship鲜血凝成的友谊

export-oriented economy外向型经济

poverty-stricken area贫困区域

wasp-waisted road蜂腰路段

4)形容词+过去分词。如:

deep-rooted social problems根深蒂固的社会问题

foreign-owned enterprise外资企业

long-faced job loser愁眉苦脸的失业者

quick-frozen food速冻食品

5)副词+过去分词。如:

dimly-lit room光线昏暗的房间

highly-sophisticated technology尖端技术

richly-paid job薪水丰厚的工作

well-informed source消息灵通人士

6)名词+形容词。如:

inflation-proof deposit保值储昔

interest-free loan无息贷款

labour-intensive enterprise劳动力密集型企业

vehicle-free promenade42步行街

7)名词+名词。如:

arms-reduction talks裁军谈判

labour-management conflict劳资冲突

supply-demand imbalance供应求购失调

year-endreport年终报告

8)形容词+名词。如:

fair-tradeagreement互惠贸易协定

long-range nuclear missile远程核导弹

long-term,low-interest loan长期低息贷款

TOP-level talk最高级会谈

9)数词+名词。如:

100-metre dash百米赛跑

one-man government独裁政府

one-way street单向道

21-gun salute43 21响礼炮

10)名词+to+名词。如:

dusk-to-dawn curfew彻夜宵禁

face-to-face talk会晤;面晤

ground-to-air missile地对空导弹

hand-to-mouth pay温饱薪资

11)综合性词组或短语。如:

touch-and-go affair一触即发的局势

good-to-excellent care无微不至的关怀

middle-of-the-road policy中立政策

on-the-job training在职培训;职位培训

On-the-spot interview现场采访

One-country-two-system policy一国两制的政策

be-kind-to-animal campaign保护动物运动

see-while-you-talkphone可视电话

除此之外,美国报刊中的一些特有表达方法,对大家来讲也比较生疏,如称长途旅游为odyssey,合作共事者为teamplayer,总的状况为broad picture,等等。类似的词语现象都有待于大家在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。如此,久而久之,就能灵活学会大量有用的词语与词组,从而形成英语的语感


相关文章推荐

02

15

专业词汇|世界著名游览胜地英文名

Asia 亚洲 Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indon

02

15

专业词汇|有关医药的英文词语: medicine

forensic medicine 法医学doctor, physician 大夫,医师,内科医师family doctor 家庭大夫pediatrician, pediatrist 儿科医师gynecologist 妇科医师tocolog

02

15

专业词汇|信贷基本词语英汉对照4

High credit quality 高信贷水平High credit risks 高信贷风险 High default risk 高违约风险High interest rates 高利率 High risk regions 高风险地区H

02

15

专业词汇|外贸常用物流术语词语

1、物品article 经济活动中涉及到实体流动的物质材料。 2、物流logistics 物品从提供地向同意地的实体流动过程。

02

15

专业词汇|钱币词语

National CurrenciesNational Currenciesbaht 铢CFAF 非洲金融一同体法郎cruzeiro 克鲁塞罗dinar 第纳尔dong 盾florin 盾forint 福林franc 法郎gulden 盾k

02

15

专业词汇|医学术语之骨科词语

Ankle: Achilles Tendonitis 跟腱炎Ankle: Ruptured Achilles Tendon 跟腱破裂Ankle: Sprain 踝部扭伤Ankle Fracture 踝部骨折Ankylosing Spondy

02

14

专业词汇|几个比较热的经济术语

1、扭亏为盈turn loss into profits2、减员增效increase efficiency by downsizing the staff3、使国有大中型企业摆脱困境extricate the large and medi

02

14

专业词汇|常用中文新词词语9

Y.压水花技术 rip entry压线 Line!压轴戏 grand finale; last and best item on a theatrical1 program亚健康 subhealthy严打斗争Strike-Hard Oper

02

14

专业词汇|中国英文报刊常用新名词词语一

AA制 Dutch treatment; go Dutch A股市场 A share market 爱尔兰共和军 Irish Republic Army 爱国民主人士 patriotic2 democratic personages 爱国

02

14

专业词汇|报刊英语单词精华-艺术 · Art 2

11.Byzantine :拜占庭艺术风格的(adj.) A term used to describe a style of art with strong religious content.艺术风格突出强烈宗教色彩的。The Byza