备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:高速铁路”,期望对你有所帮助!
2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:高速铁路
请将下面这段话翻译成英文:
中国五年前根本没高速铁路。但目前高铁列车的票常常非常快就售罄,尽管发车间隔比较短。大家可以很便捷地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅很成功,它运载的乘客是全国民航 系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最早进的、低排放的迅速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
参考译文:
China didnt have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nations civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.
分析:
1.但目前高铁列车的票常常非常快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。
2.大家可以很便捷地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营很成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词++as”为英语中表达倍数时常见的结构,中间的形容词依据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。
以上记者为大伙带来的“2024年12月英语四级考试翻译模拟训练:高速铁路”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。