古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。大家做六级翻译也是如此,即便办不到这类,至少要语句通顺,行文流畅,下面记者对你说英语六级翻译复习提纲。
英语六级翻译复习提纲:
Passage One
译文
当全球气候变暖最后到来时,其来势凶猛。有些区域温度在一个世纪内升高好几度。海平面陡然上升近400英尺,淹没了沿海的城镇,迫使大家向内陆迁徙。因为北美、欧洲和亚洲的植被飞速退化,全世界沙漠扩大,使很多动物濒临灭绝后,大家被迫舍弃旧的生活方法,转向全新的求生方案,结果出现了大规模饥荒和疾病。这种适应就是农业:一万多年前出现的全球变暖的危机致使了农业的出现。
本周,当环境保护老师聚集在里约热内卢考虑以后的全球气候时,地球科学家们在理解过去气候的变化与这类变化如何改变了人类的存活方面正处在根本转变的过程中。地球环境从热变冷,从潮湿变干燥。然后又周而复始,这一过程可追溯至几亿年前,强大的地质和天文力量结合在一块使地球环境发生了这类变化,研究职员开始将这类组合成了一幅明确的图画。
非常重要的是:科学家们开始认识到气候变化对人类进化产生了很大冲击。新的研究表明,气候变化在人类进化的每个重大转折点都起了要紧用途:从大约6500年前灵长目动物的出现到人类祖先直立起来用双腿走路,从人类大脑的飞速膨胀发育到农业的兴起。的确,人类历史不止是受全球气候的影响,一些科学家说,在有的状况下真的是被推着走。
新的研究对里约热内卢环境高峰会议有深刻含义。除去其他方面,研究结果还表明:对地球这颗行星来讲,剧烈的气候变化并不新鲜。宜人的全球环境已存在10,000年,在这段时间,农业、书写、城市及大部分其他文明特点出现了,在历史上这种宜人的环境只是更大的、完全不一样的气候模式中的一个明闪光点。事实上,过去的气候变化模式表明,即便不受人类活动的影响,将来地球气候也几乎一定会历程很大的变化。
Passage Two
译文
女性的钱再多也不多,女性再瘦也不瘦。这句话常常被觉得是已经过世温莎公爵夫人说的,体现了大家独特的年代精神。瘦被视为如此一种美德。
这种看法的问题在于一些人事实上企图以此为生。我一个人就幻想非常快穿上瘦小的时装。因此,我一生中大多数时间——即非常糟糕的时间——都在节食。有钱也不会是坏事,但这种事不会发生,除非在某个遥远的国度一个不知名的亲戚忽然去世了,给我留下了数百万USD。
大家在什么地方背离了生活常规?什么时间吃黄油成了一种罪?稍稍多长了一点肉不是让人厌恶,就成为丑陋?所有些宗教都有特定的禁食日,暴食是基督教不可饶恕的七大罪行之一。但目前大部分人在吃够方面有问题。在有的宗教中,财富是可拯救和高尚道德的象征,胖是财富和康乐的象征。
今天刚刚相反。大家转向以消瘦为美德的新标志。结果便是胖——或者甚至体重稍稍有一点偏重——就是坏事,因它暗示缺少道德意志。
因对健康关心,大家对消瘦也越发痴迷。的确,在国内目前体重超标的人比以往都多,在很多状况下肥胖同心血管疾病增加的危险有关。但这类疾病既同超重有关,也与大家的生活方法及高脂肪饮食有非常大关系。消化系统癌症的有关危险可能更多的是饮食问题——脂肪太多、纤维缺少——而不是体重问题。
那样,真的应该关心的不是大家的体重太重,而是大家训练不够,吃得也不科学。训练对强壮的骨骼、健康的心肺都是必要的。脂肪不多的均衡饮食也能帮助身体防止不少疾病。大家一定应该不再对体重花这么多的注意力。仅仅瘦是不够的。假如那些想瘦或者已经瘦了的人觉得自己会自动地健康,因而对整个生活方法不注意,这事实上非常危险。瘦可以说是纯粹的虚荣。
英语六级翻译做题方法:
划分到每一个句子。
在动笔之前先察看这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。如此就能把文章简化为几个了解主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词汇了。
逗号。
有逗号说明这个句子比较长,翻译困难程度会比较大。在这样的情况下大家可以用一些从句或者用一些词汇表示并联,如此即增加了英语单词的数目,又让它变得丰富了很多。
词语障碍如何解决?
有时翻译的正顺畅,遇见不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇见状况别着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即便不太标准,意思通明才是非常重要的。
添加内容。
这并非叫你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。譬如说表缘由,表方法等。加入一些适合的词汇是会让老师眼前一亮的
从句。
这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中非常重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分成效会非常明显的。
大学习英语六级翻译方法:
分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房屋,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
正译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语。
例:大家强烈反对企业的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
反译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语.
例:夜店间只有五个客户还没走
译文:only five consumers remained in the bar.
顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即便在大家关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为大家工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为大家工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处置成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文根据原句的语序完全传达了原文的意思.使用顺序法翻译,达到了“精准,通顺”的目的。
英文翻译学习方法需要注意的地方:
1、 翻译的方法
没方法,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词语量大,对专业词语学会得熟,自然就能驾轻就熟,如何玩儿如何转。简单地说,基本功扎实就是方法。
2、 翻译中非常重要的项目
语法、词语和专业常识。语法是非常重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。假如语法不好,和老外交流或许会非常顺畅,但做翻译不可以,翻译不只需要能让读者了解意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
3、 翻译中的语法
语法就是公式。为何不少译员朋友喜欢做中文翻译英文而不喜欢做英文翻译中文?就是由于中文翻译英文的有公式可套,英文翻译中文的没公式可套。
4、 评价一份稿件的翻译水平
1.符合逻辑;2.没语法错误;3.专业常识无错误。做到了这三点,一篇译稿的水平就保证住了,假如对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
5、做到译文顺畅的办法
采取意译。有的译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原故。直译会叫人一读就了解这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。