大学习英语六级的翻译在改革后困难程度比以往大大加强,其涉及了与大家身边有关的政治,经济,文化,礼仪,科技等多方面的内容,在内容上考生非常难从整体上把握考试的范围要素,下面记者对你说大学习英语六级翻译解题方法。
大学习英语六级翻译解题方法:
分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.conceit makes one leg behind.
2.减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。有时为了有更强的步伐感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。大伙在翻译这类句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春季,这是人民的春季,这是科学的春季!让大家张开双臂,热烈拥抱这个春季吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
3.词类转换
英语语言的一个要紧特征,就是词类变形和词性转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给大家的印象非常深。
译文:Her book impressed us deeply.
4.语态转换
语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态用较多。因此大伙在翻译时,应该注意语态之间的转换。
例句:这个小姑娘在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school .
5.语序变换
为了使英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
英语六级考试翻译攻略:
1、词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要大家将它在特定场所的正确意思选出来。正确选词是保证译文水平的要紧环节,假如能做到在词汇意义和字面形式上都对等当然最好,假如不可以兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的解释和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
2、词类的转换
词类转换是中文翻译英文常见的一种方法。汉语的动态性和具体性特征使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特征在语言用上呈现出名词化和介词化倾向。在中文翻译英文过程中,适合转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
动词转名词
汉语中名词用比较频繁,而且名词既没时态变化的约束,也没谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的用法遭到形式变化规则的严格限制。一个句子总是只有一个谓语动词,很多原来应该由动词表达的定义,常需借用于名词,由于名词比较不受形态规则变化的束缚,用相对灵活、便捷。
动词转介词
介词与名词密切有关,英语名词的广泛用使得介词得以频繁出现。而且英语中有的介词本身是由动词演变而来的,具备动词的特点。因此,中文翻译英文时,有的动词可以用介词来表达。
动词转形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这类形容词一般是与动词同源的词,如此的译文有时比直接用动词更地道、标准。
形容词或副词转名词
因为语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词
名词转动词
有的状况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语用的副词。
英语六级翻译做题方案:
划分到每一个句子。
在动笔之前先察看这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。如此就能把文章简化为几个了解主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词汇了。
逗号。
有逗号说明这个句子比较长,翻译困难程度会比较大。在这样的情况下大家可以用一些从句或者用一些词汇表示并联,如此即增加了英语单词的数目,又让它变得丰富了很多。
词语障碍如何解决?
有时翻译的正顺畅,遇见不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇见状况别着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即便不太标准,意思通明才是非常重要的。
添加内容。
这并非叫你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。譬如说表缘由,表方法等。加入一些适合的词汇是会让老师眼前一亮的
从句。
这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中非常重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分成效会非常明显的。