欢迎来到江沪英语网

名人诗歌|致羞怯的情人

来源:www.dpnrrd.com 2025-03-16

To His Coy Mistress

by Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long loves day.
Thou by the Indian Ganges side
Shouldst rubies1 find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion2 of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Times wingd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity3.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault4, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint5 honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The graves a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous6 birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish7 in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.

致羞怯的情人

作者:马维尔

假如大家的世界够大,时间够多,
小姐,如此的羞怯即使不上罪过。
大家会坐下来,想想该上哪边
去散步,度过大家漫漫的爱情天。
你会在印度的恒河河畔
寻得红宝石:我则咕隆抱怨,
傍著洪泊湾的潮汐。我会在
诺亚洪水前十年就将你爱,
你若是开心,可以一直说不要,
直到犹太人改信别的宗教。
我植物般的爱情会不断成长,
比帝国还要辽阔,还要缓慢;
我会用一百年的时间赞美
你的双眼,凝视你的额眉;
花两百年爱慕你的每一个胸部,
三万年才赞赏完其它的地方;
每一个部位至少花上一个世代,
在最后一世代才把你的心秀出来。
由于,小姐,你值得如此的礼遇,
我也不愿用更低的格调爱你。
可是在我背后我总听见
时间带翼的马车急急追赶;
而横陈在大家眼前的
却是无垠永恒的荒漠。
你的美绝不会再现芳踪,
你大理石墓穴里,我的歌声
也不会回荡:那时蛆虫将品嚐
你那珍藏已久的贞操,
你的矜持会化成灰尘,
我的情欲会变成灰烬:
墓地是个隐密的好地方,
但没人会在那里拥抱,我想。
因此,目前趁青春色泽
还像朝露在你的肌肤停坐,
趁你的灵魂自每一个毛孔欣然
散发出即时的火焰,
此刻让大家能玩就玩个尽兴;
此刻,像发情的猛禽
宁愿一口把大家的时光吞掉
也不要在慢嚼的嘴里虚耗。
让大家把所有力气,所有
甜蜜,滚成一个圆球,
粗鲁狂猛地夺取大家的快感
冲破一扇扇生活的铁栅栏:
如此,大家虽没办法叫太阳
驻足,却可使他奔跑向前。


相关文章推荐

03

16

名人诗歌|Love's Witness爱情的见证

Slight unpremeditated Words are borne By every common Wind into the Air; Carelessly utter'd, die as soon as born, And in

02

19

名人诗歌|The Crescent Moon(24)

THE MERCHANT IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands. Imagine that my boat i

02

19

名人诗歌|The Crescent Moon(10)

WHEN AND WHY WHEN I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on wa

02

18

名人诗歌|THE SONNETS by William Shakespeare

CXXXIII Beshrew that heart that makes my heart to groan1 For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough

02

18

名人诗歌|THE SONNETS by William Shakespeare

CXI O! for my sake do you with Fortune chide1, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life p

02

18

名人诗歌|THE SONNETS by William Shakespeare

LXXXII I grant thou wert not married to my Muse1, And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated2 words whic

02

18

名人诗歌|THE SONNETS by William Shakespeare

LXVIII Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard1 si

02

18

名人诗歌|THE SONNETS by William Shakespeare

LVIII That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your han

02

18

名人诗歌|THE SONNETS by William Shakespeare

XLVI Mine eye and heart are at a mortal war, How to pide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sigh

02

18

名人诗歌|倘若我能留住彩虹

假如我能留住彩虹,我将只为你自己挽留,在你感到忧伤的日子,与你推荐它的漂亮;假如我能建造大山,你尽可把它当成自己宁静的港湾,独处的空间 If I could catch a rainbow I would do it just for yo