一个名词,字数不能太多,但不少英文科技名词是一句片语,由不少个单字组成。若常常把整句片语写出,实在繁复。因此,英文便有缩写和字首字的出现。缩写和字首字的分别只在它们有没一个读音。比如:IBM,EPS和IT等都是缩写,由于要用个别英文字母读出IBM;EPS和IT。但LASER,ASCII和EBCDIC等是字首字,由于它有我们的读音。
为了便捷,不少英文文稿,都用缩写或字首字,但用过量,读一篇文稿,就像读一篇密码一样。翻译这类文稿时,若照样的用英文缩写或字首字,读者阅读时,更难理解。特别是目前的缩写已到滥用的地步,比较容易引起混淆;由于一个缩写,可以代表不少不一样的意思。比如CTP,它可以是Computer-to-plate;Computer-to-Press;Computer-to-Publishing或Computer-to-Proof。翻译时,根据内文文意,分别用「电脑直接制版」;「电脑直接印刷」;「电脑直接出版」或「电脑直接打稿」就不会导致混淆。再举一些例子:
(例一)IT
Information Technology
Industrial Technology
information Theory
Input2 Translator
Intelligent Terminal
Internal Translator
Industrial Training
(例二)PDL
Procedure Definition Language
Page Description Language
Program Design Language
(例三)CCD
Charge Coupled Device
Computer Controlled Display
(例四)PMT
Photomechanical Transfer
Photo multiplier Tube
我觉得翻译时,不应为了便捷,照样用英文的缩写或字首字。这类缩写或字首字应同时翻译。
Laser这个字首字被译为「激光」或「雷射」。这个名词的意译和音译都非常不错,广泛被使用。译文中再不需要加插英文的Laser,便捷阅读。但其他的字首字呢?
要把其他字首字或缩写翻译,使它们时尚,是要时间的,但我觉得是值得的。除去像IBM如此的专有名词外,其他都应尝试作翻译。
比如ASCII,它是American Standard Codefor Information Interchange的字首字;意思是「美国信息交换标准代码」。翻译时,字数也不少;但它的原意繁复,意译困难,故用音译,译作「雅舒码」。同样的另一个有关词汇EBCDIC,它是Extended Binary4 Coded Decimal Interchange Code的字首字;意思是「扩展二进转十进代码」,也用音译,译作「纳斯迪码」。
另一个字首字词汇Qwerty Keyboard。Qwerty是把打字机左手边上行英文字键的排列次序,导致一个字。把这个字音译,比较容易引起误会,以为是一种新事物。把它意译为「标准键盘」就非常了解。由于把字键作如此的排列,是最容易见到的一个方法。
不少缩写,可以把它的译词简化,比如EPSF和TIFF;它们分别是Encapsulated Postscript5 Format和Tagged Image File Format的缩写。前者可译为「囊载后记码格式」,后者「标记影像档案格式」。翻译后的字数多,不便捷,把它们分别简化成「囊记式」和「标影式」就便捷了。
再举一些例子如下:
缩写 全字 翻译词 简化词
RAM3 Random6 Access Memory 即时存取贮记器 即取贮记器
RIP Raster Image Processor 点线影像处置机 点线处置机
SCSI Small Computer System Interface7 小型电脑系统接驳器 小系统接驳器
SWOP Specificationsfor Web Offset8 Publications 卷筒纸柯式印刷品规格 卷筒柯式规格
SPOOL9 Simultaneous Peripheral10 Output onLine 外围设施即时联机输出 外围联机输出
VLSI Very Large Scale Integration11 超大规模集成电路 超大集成电路
除此之外,当谈到一些热点软件时,中文文稿是照用它的英文名字,没翻译。现试作翻译如下:组版家(PageMaker);排版易;影像馆;科莱彩画(CorelDraw);插画家;自由画。
用缩写或字首字的译名时,便捷读者参考,最好在文内首次出现时,在译名之后,加上它的英文原名和翻译全文,用圆括号括着,将来则不再重复。