曹老师你好!向你请教一下该句中的不定式是做宾补还是目的状语呢?
He has called forsustained efforts to make achievements in high-quality development of theYellow River Basin in order to allow China’s “Mother River” to benefit thenation forever.
问题1:to make achievements 在句中是目的状语吗?还是efforts的宾补呢?
之前看过你回答的,判断不定式是不是作状语可以在其前加上 in order/so as, “为了成就非凡而呼吁不懈奋斗”在这句话里好像也能说得通。
而这里的 call for 也有肯定的使役动词的性质吧,我从词典中查到 call forsb to do sth 的使用方法,假如省去不定式内容,主句句意就不完整了,所以作宾补仿佛也说得通。
问题2:那假如做宾补前面这段如何翻译呢?是“呼吁……的……努力”吗,还是和作目的状语时翻译一样的吗?
问题3:句中第一个 to make 和第二个 in order to 它们两个是并列的目的状语来一同修饰 call for 呢,还是后者是前者的目的状语呢?
后两个问题的重点仿佛还在第一个问题上,由于实在没想通,问题有点啰嗦,还望你海涵。
1 不定式作目的状语时,句子的主语是不定式的逻辑主语。不定式作宾补时,宾语是不定式的逻辑主语。而这个句子中,不定式to make achievements 的逻辑主语不是主语he,更不是宾语efforts。所以比较容易排除目的状语和宾语补足语。那样剩下的就只有一种可能,即不定式为efforts的定语,而effort意为a serious attempt to do something,常常后接不定式作定语。
2 翻译不受英语结构的影响,直接依据汉语习惯表达即可。这是中文翻译英文,找到新闻报道中的中文即可。习主席关于治理黄河大会上的讲话,你在网上应该能搜到中文。
3 in order to allow显然是目的状语,但这个不定式不是修饰句子谓语的,而是修饰不定式 to make achievements的。这个翻译中allow使用方法不对,应该改用in order to make China’s “Mother River” benefit the nation forever. 用allow 给人的感觉是以前不允许。