有的句子大家在电影里面常常听到,但对于它们的确切意思可能并非非常知道,下面大家一块儿看几个如此的句子吧!
1. Have at you!
假如外国夫妇请你到家吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们一般会说Sure. Have at it.(当然,吃吧)。当两个孩子子在相互追逐玩乐,互相打斗的时候,一个一般会主动碰了一下另一个,然后说哈哈,打到你了!,翻译过来就是Have at you!
2. Good night, sleep tight.
这句话大伙可能都认识,但假如我说Good night, sleep tight, don't let the bed bugs bite.可能你就不太了解了。这句话一般都是父母对我们的孩子子说的话,其起源众说纷纭。不过这有点像儿时的童谣,非常押韵,像:Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light/ To do what's right/ With all your might.之类的。
3. She is a has-been.
有一次我在夜店里谈论Britney Spears的时候,我朋友Tomas就说: Well, Britney Spears is a has-been, Lady Gaga is hot nowadays.(布兰妮早就过气了,Lady Gaga目前很热门。),不过,我回了他一句Well, it's better to be a has-been than a never-was.(昙花一现也比默默无闻强啊!),他也不能不点头认同。
这就是口语。适合的用好简单词也能出奇获胜。像Something is off-key.(这事儿有的不对头/蹊跷。)、Mr.Know-it-all is humbled.(你这个万事通这回可砸牌子啦!)、Don't be such a goody-goody.(不要跟个老好人似的哪个也不能罪。)等等。
4. Mud in your eyes.
大家在敬酒的时候都了解用Bottoms up!、Cheers!、Here's a toast to you!,其实还有一句就是Here's mud in your eyes!。这句话一般是在幽默轻松的环境来用的,多表示祝你好运。
其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:Beer before liquor, you'll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻译就是喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒。从我的经验来看,I second that(我赞成这句话)。这句话也可以翻译成由浅入深难,由深入浅易或由俭入奢易,由奢入俭难。
5. Do you respect me in the morning?
这是我很多年前在三里屯夜店和一个外国友人一边喝酒一边shoot the breeze(神侃)的时候他教给我的,到今天我没用出去过,不过在电影里倒是遇见过几次。这样的情况多发生在party或bar里,当一个男生和一个女生彼此hit it off(聊得来),到了最后,男生假如鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女生一般会问到这句话。由于她不期望是one night stand(一夜情)。这句话可以如此理解,就是:你是认是不是真的?