今天我在看一本英文书,很有意思:
书名叫 milk and honey,不少人把它翻译为《牛奶与蜂蜜》。事实上,milk and honey是个固定成语,源于《圣经》。
《圣经》把迦南(Canaan)称作应许之地(the promised1 land2),说它是一块流着奶和蜜的土地,故又被叫做奶蜜之地。 迦南是由以色列或其坐落于约旦河和地中海之间的部分组成的一个古时候区域。
所以milk and honey常常被引申为富饶、丰饶等如此的抽象定义。我来自浙江,我的老家常常被叫做鱼米之乡,我感觉可以翻译为the land of milk and honey,如此西方人一下子就能get到那个点。