以下内容源于一本美国出版的战争历史书本(《When Titans Clashed》出版社为University Press of Kansas。这本书本最早于1995年出版,2015年再版,并有扩充与修改)
Malinovskystruck again on 5 December, this time north and south of Budapest in atwo-pronged attack to seize the city. Kravchenko’s 6th Guards Tank Army andPliev’s cavalry-mechanized group advanced to envelop the city from the northvia Sahy; a second force, spearheaded by Lieutenant General K. V. Sviridov’s2nd Guards Mechanized Corps, advanced south of Budapest from small bridgeheadsover the Danube River, which the Soviets had seized in late November. Fromthere, this second force secured Székesfehérvár and Esztergom, west of Budapest.
*通过下文得知,这次进攻行动中,文中的 “thissecond force”远未达到其目的地(Székesfehérvárand Esztergom),也就是说这里的一般过去时的叙述指的是过去以后的计划而非已经发生的事实,这种一般过去时表示过去以后的计划的使用方法是不是妥当?
我是去年读完的这本书的,我读的版本是2015年的新版,当时我发现这个问题时,感觉可能是句子有错误,于是找到了1995年的旧版,最后一句话于新版有差异。旧版对应的一段如下:
Malinovskystruck again on 5 December, this time north and south of Budapest in atwo-pronged attack to envelop and seize the city. Kravchenko's 6th Guards TankArmy and Pliev's Cavalry-Mechanized Group advanced to envelop the city from thenorth via Sahy, and a second force, spearheaded by Lieutenant General K . V.Sviridov' s 2d Guards Mechanized Corps, advanced south of Budapest from smallbridgeheads over the Danube River seized in late November to secureSzekesferhervar and Esztergom, west of Budapest.
旧版中to secure不定式作目的状语,表示过去以后的计划应该是适当的,但新版中,主句用一般过去时的secured表示过去以后的计划,却又不在任何从句中,这是可同意的吗?有没可能是新版在修改语句时出现的错误?是不是应该改成“From there, this second force was to secure Székesfehérvár and Esztergom, west of Budapest.”
期望得到专家老师们的建议,谢谢!
secure并没到达的意思,在此应该是confine的意思,即围住、控制住。