I am surprised that you should have acted so indiscreetly.
这句不太理解,这里为何用了should have done?对应的是什么语法规则?词典里把should have done译为本应该做某事,这么翻译是出于哪些原因呢?
先谢谢老师了,期望详细一点。
“should + 完成时”,主要有以下四种使用方法:
1、“should + 完成时”,表示“过去本应该做某事,而实质未做”,是虚拟语气的一种。
You should have reported them to the police. 你应当向警方控告他们的。
The problem should have been ironed out months ago. 这个问题几个月前就该解决了。
You should have been more careful in money matters. 在钱方面,你本当更小心点的。
Im to blame. I should have thought of that. 都怪我,我应该想到这一点。
You should have known better than to talk like that. 你本应更懂事而不致说如此的话。
2、“should + 完成时”与虚拟条件连用,表示“与过去事实不符或相反的虚拟语气”。
【说明】if 从句用过去完成时,主句用“should + 完成时”,主句的主语仅限于用第一人称。这个时候,should 可以用would 代替。比如:
If I had seen Mary I should/would have invited her. 我当时如果看到玛丽的话我本会邀请她的。
If I had received the present, I should/would have thanked him. 假如我收到了礼物,我是应当向他道谢的。
I should/would not have laughed if I had thought you were serious. 假如我想到你是认真的,我就不会笑了。
也可以用其他结构代替if 条件句。比如:
But for your advice, I should/would have failed. 要不是你的忠告,我会失败的。
3、“should + 完成时”,还可以表示推断,推断“在以后某个时间之前应该业已完成的动作”。
The paint should have dried off by this time tomorrow. 油漆到明天这时就应该已经干了。
They should have arrived in Beijing by this time. 他们这时该到北京了。
I think I should have finished it by then. 我想到那时我应该完成了。
We should have the whole deal sewn up by the end of this week. 到本周末,大家应该可以把整个买卖谈妥。
The letter should have arrived by now. 信函目前该到达了。
4、“should + 完成时”,还可以用来“对过去发生的状况,表示惊讶、后悔、难过、不理解、不可思议”等情绪,翻译时一般含有“居然”的意味。
你的句子就是这些!比如:
I am surprised that you should have acted so indiscreetly. 你居然表现得这样轻率,我感到惊讶。
It is amazing that she should have said nothing about the murder. 让人惊奇的是,她居然对这桩凶杀案不置一词。
Im sorry you should have gone to so much trouble. 非常抱歉,叫你费了这么大事。
I wonder why he should have been so angry. 我想不通,他如何会如此生气。
It is a pity that he should have failed in the exam. 他考试居然没及格,真是可惜。
I can’t think why he should have said that it was my fault. 我真不知道,他如何居然说这是我的过错。
It’s strange that he should have left without telling us. 奇怪,他竟没和大家说一声就走了。
【温馨提示】
网友最关心的可能是:怎么样研判“should + 完成时”是那类型型,如何去理解?
第一,应学会以上讲的四种状况,牢记于心。这四种状况的特征分别如下:
1. 单独一个句子,没上下文语境(即:单句),“should + 完成时”,通常表示“过去本应该做某事,而实质未做”。这是第一种状况。
2. 跟if 条件句连用,而且主语是第一人称时,假如if 从句用了过去完成时,“should + 完成时”,通常表示“与过去不符或相反的虚拟语气”。 这是第二种状况。
3. 单独一个句子(即:单句),而且含有表示截止到以后某个时间的词汇,如:by this time tomorrow, by then, by the end of this week,那样,“should + 完成时”,通常表示推断:“在以后某个时间之前应该业已完成的动作”。 这是第三种状况。
4. 句中含有表示“惊讶、后悔、惋惜、不可思议”等词汇时(如:surprising, surprised, amazing, amazed, astonishing, astonished, strange, pity, sorry, unlucky, sad, wonder 等),“should + 完成时”,通常用来“对过去发生的状况表示后悔、惊讶、不理解、不可思议”等。这是第四种状况。
你问题中最关心的是下列两种状况有什么区别。目前以这两句为例,解答如下:
1. You should have reported them to the police. 你应当向警方控告他们的。
2. I am surprised that you should have acted so indiscreetly. 你居然表现得这样轻率,我感到惊讶。
1、在动作是不是推行方面:
句1 表示“过去应该做的事情而未做”:你在当时本应该向警方报告,但实质没!
句2 表示“过去已经做了某事”:你在当时的表现确实非常轻率!
2、在表达情绪方面:
句1 带有“责备”的口吻。在翻译时加上“本该......”字样。
句2 表示“惊讶”的情绪。在翻译时加上“居然......”字样。