While in America the trend started as a reaction to the econmic decline---after the mass redundancies caused by downsizing in the late 80s---and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle class downshifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplity our lives.
老师,帮我剖析一下句子成分,在翻译一下。谢谢
英语翻译
While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late 80 s-and is still
linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives.
句子语法结构剖析
分句①
连词:while(引导并列句,表示一种对比,然而)
状语:in America(在美国)
主语:the trend(这种趋势)
谓语:started(开始)
状语:as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late’s 80(作为对20世纪80年代末期因企业精简而致使的大规模裁员之后一种反应)
连词:and(而且)
谓语:is still linked to the politics of the thrift(与解决政治有密切的关联)
分句②
状语:in Britain(在英国)
状语:at least(至少)
状语:among the middle-class down shifters of my acquaintance,
主语:we(大家)
谓语:have(有)
宾语:different reasons(不一样的理由)
后置定语:for seeking to simplify our lives .(设法精简大家的生活)
短语讲解
【1】as a reaction to 作为对....的反应
【2】the economic decline 经济衰退
【3】after the mass redundancies在大规模的裁员之后
【4】caused by downsizing因为 精简所引起的
【5】in the late’s 80 在(20世纪)80年代末期
【6】be linked to the politics of thrift 与节省政治有密切的关联
【7】have reason for seeking to simpify our lives 我理由挖空心思简化大家的生活
【8】seek to do sth 设法/企图/试图/力图/挖空心思做某事
【9】simplify our lives 简化大家的生活
句子中文翻译①:(20世纪)80年代末因为(企业)精简所引起的大规模的裁员之后,作为对经济衰退的反应,美国开始了一种趋势,但仍然与节省政治有密切关联,在英国至少在我认识的过着慢步伐生活的中产阶级人群中,大家有不少不一样的缘由/理由去挖空心思精简大家生活.
句子中文翻译② 这一趋势是作为对美国经济衰退的反应,它是在20世纪80年代末期因企业精简而致使的大规模裁员之后开始的,目前依旧和节省政治有密切关系。而在英国,至少在我认识的那些过着慢节拍的中产阶级的人当中,挖空心思寻求不一样的节省生活方法有着不一样的缘由.