The implications of disinfection by-products present in drinking water are of public health concern because of their potential mutagenic, carcinogenic and other toxic effects on humans.
张老师:
我看文献看到这么一句话,我的理解它大体意思说:大家的平时饮用水都是用DBps这种物质来消毒净化自来水。但因为它可能致突变,所以公众对这种做法的影响非常关注。
但这个是依据知识判断来的,单纯这个句子仿佛没这个意思。
The implications of disinfection by-products present in drinking waterof public health concern
直译:
通过存在于水中的(DPBs)来消毒所带来的影响是公众关注的焦点--叫人读起来感觉好像水中固有DPBs,而消毒更像是用水中的这种物质消毒其它东西。
这个句子假如像下边如此是否更好理解呢?
The implications of disinfectionof drinking waterby-products are of public health concern because of their potential mutagenic, carcinogenic and other toxic effects on humans.
由于英语不是第一语言,遇见一些抽象的句子,总感觉重要之处似是而非,期望你抽时间给予解答。
看了你的标题,我不了解是否应该来回答你的问题,由于一旦我回答了,就仿佛有越俎代庖、自讨没趣之嫌。但鉴于我喜欢挑战疑难,又真心期望助你释疑解困,就冒昧多嘴了。
词义定位
Theimplications(划横线的单词意为“可能的后果”——依据《新牛津英汉词典》)of disinfection by-products (“不良反应”——依据“牛津高阶英汉词典”。DBPs是“disinfectionby-products”的缩写。 )present in(“存在在于……的”——依据《新牛津英汉词典》) drinking water are of public health(“公共卫生”——依据《美国传统词典》) concern because of their potential mutagenic, carcinogenic and other toxic effects on humans.
结构剖析
1、句子主干:The implications are of public health concerns
主系表结构,其中的联系动词“be”和后面的“ of短语”是“be of结构,它常用来介绍事物的属性、特点。
2、主干意译:“可能的后果引发了大家对公共卫生的担心。”
3、修饰成份:
1、定语:“of disinfection by-products present in drinking water”为定语,修饰“implications”,译为“存在于饮用水当中的消毒物的不良反应”
2、状语:“because of their potential mutagenic, carcinogenic and other toxic effects on humans”为缘由状语,意译为“因为其潜在的‘诱导肌体突变’和‘致癌’有哪些用途、及其它的毒福用途”
全句翻译
1、基本直译:
因为其潜在的‘诱导肌体突变’和‘致癌’有哪些用途、及其它的毒福用途,存在于饮用水中的消毒物的不良反应可能的后果,引发了大家对于公共卫生的担心。
2、全句意译:
因为其潜在的‘诱导肌体突变’和‘致癌’有哪些用途、及其它的毒福用途,存在于饮用水中消毒物(残留)的不良反应可能的后果(风险),引发了大家对于公共卫生的担心。
即,
因为其潜在的‘诱导肌体突变’和‘致癌’有哪些用途、及其它的毒福用途,饮用水中残留消毒物的害处,引发了大家对于公共卫生的担心。
对你追问的回话:By-product是一个单词,意思是“副商品”或“不良反应”。它不是一个介词加上一个名词。关于消毒物是哪儿来的:饮用水生产的过程中可能要加入氯化物、石灰等来过滤消毒,这就产生了毒物残留。——这仿佛超出了英语的范畴。