Countries still trade disproportionately with their geographic neighbours.
这句为何翻译成如此:各国仍然将重点放在与邻国的贸易往来上。
或者可以翻译成更好的句子。
Countries still trade disproportionately with their geographic neighbours.
这句为何翻译成如此:各国仍然将重点放在与邻国的贸易往来上。
【答】依据语境,翻译中的“意译”是必要的,但“过度”意译则是不能的。网友这句话的确是“过度意译”了,已经失去了原有英语的意思。
我感觉,即使没上下文,这句话的意思也是显而易见的。可以如此翻译:
1. 各国与邻国间的贸易仍然不成比率。
2. 相邻国家间的贸易仍然是失衡的。
无论如何翻译,这个关键字disproportionately 是需要重点翻译的:“不对称地;不相称地;不按比率地;比率失调地;不成比率地;不均衡地;太大地;太长地”。