Early American factories did not so much replace household manufacturing as complement it.
请问这句话正不正确?as 后为何用动词原形,这是什么使用方法?
Early American factories did not so much replace household manufacturing as complement it.
【翻译】早期的美国工厂并没取代家庭作坊式生产,而是像目前如此相得益彰。
【剖析】该句有三点需要说明:
▲ 这实质是一个表示比较意义的as...as... 结构,其否定式可用not so...as...代替。第一个as/so 是副词表示程度,第二个as 是关系代词,引导定语从句。
▲ complement 为一般目前时,指目前的状况。
▲ 关于翻译。as...as...结构表示“两个相比较的成分”是一样的。其否定结构not so...as... “前者不如后者,不像后者那样”,其实就是一种取舍关系:“否定前者,一定后者”。complement it 意为“起补充用途”,理解为“相得益彰”,所以,在翻译上可适合变通。
【特不要说明】这里的as 不是从属连词,而是关系代词。as 在表示比较意义的同时,也在从句中作成分,可以作从句的主语或宾语。比如:
You may takeasmany chairsas you need. 你需要多少椅子就拿走多少椅子。
(as 作need 的宾语)
My parents don’t have somuch moneyas I want. 我爸爸妈妈没我需要的那样多钱。
(as 作want 的宾语)
I have never seenso muchrainasfell that February. 我从未见过像那个2月那样多雨。
(as 作fell 的主语)
Asmanyinstrumentsasare in the laboratory have been made most use of. 实验室那样多的仪器已被充分借助了。(as 做从句的主语)
There are as manybooksasare needed. 凡需要的书都有了。
(as 做从句的主语)
He hasas manybooks on physics asI have. 他有些物理书和我同样多。
(as 做从句的宾语)