JobssaidthathisappreciationforEichlerhomesinstilledinhimapassionformakingnicelydesignedproductsforthemassmarket.
句子结构剖析,请详细一点,谢谢!
Jobs said that his appreciation for Eichler homes instilled in him a passion for making nicely designed products for the mass market.
【翻译】乔布斯说,他对埃奇勒房子的赏识,给他注入了为大众市场制造设计精良的商品的热情。
【要紧提示】剖析句子和理解句子的重点,是找出“句子主干”。
这句话的主干是:his appreciation(主语:他的赏识)instilled (谓语:注入,激起)a passion(宾语:热情)
Jobs said 是主句,非常简单,就不需要剖析了,难题就在宾语从句。除去上述句子主干外,其他几个介词短语,都是次要成分:
1. for Eichler homes:介词短语作定语,修饰his appreciation,意为:“他对埃奇勒房子的赏识”。
2. in him:介词短语作状语,修饰instilled,意为“在他身上注入”。
【说明】有时,由于宾语太长,为了句子匀称,而把状语前置:放在谓语和宾语之间,这叫做“词汇分隔或成分分隔”现象。假如passion 之后没那些定语的话,就直接说:instilled a passion in him。
关于类似的词汇分隔(介词短语把动宾分隔),我再举数例:
She carries over the shoulder of her leather coat a heavy black purse.
When we pass a big building or see an airplane or a car, we might keep in mind that we are looking at the fruits of man’s labour in this tradition.
It is better for you to take with you whatever you need most anytime.
The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.
3. for making nicely designed products for the mass market:or making nicely designed products 修饰passion 作定语;for the mass market 修饰making 作目的状语。