关于Doctor of Letters 的翻译,我发现有不一样的翻译:
牛津词典翻译成:文学博士
麦克米伦翻译成:语言博士
请问什么对?谢谢!
查了手头的一些词典,没见到将Doctor of Letters 翻译成“语言博士”的,都是翻译成“文学博士”。查麦克米伦高阶第二版的 MLitt 有如下讲解:
MLitt:Master of Letters: an advanced degree in literature from a university
非常显然,该词典对 Master of Letters (=MLitt)的讲解是:指大学颁发的高级文学学位,也就是文学硕士。那样同样的道理,Doctor of Letters 也应该是指文学博士,等于Doctor of Literature。
可见麦克米伦对Doctor of Letters 的翻译有误,至少它与自己对相同种类表达 Master of Letters 的理解就不同。