This is what to season the rice with.
=This is the spice to season the rice with.
有本书上说这两句同义,但我不会翻译。请专家老师帮忙,谢谢!
网友所说的“有本书”显然说错了。
This is the spice to season the rice with.
这个句子无疑是正确的,不定式短语to season the rice with作定语,修饰the price. 被修饰名词在逻辑上是不定式短语中的介词的宾语。season作为动词的意思之一,是给...调味。spice为调味品、调料。海外(特别是印度)的米饭中常常加调料。因此,本句的翻译可以是:这是给米饭调味的调料。
This is what to season the rice with.
这是个错句。英语中没如此的句子。“有本书”的作者误以为名词性关系分句可以像疑问分句那样简略为不定式结构。但该作者错了。只有疑问分句才能简略为疑问词+不定式结构。名词性关系分句是不能简略为what+to do不定式结构的。要表示和 This is the spice to season the rice with.相同的意思,需要用限定形式的名词性关系分句,即:
This is what we season the rice with. 翻译:这就是大家用来给米饭调味的东西。
= This is the spice which we season the rice with.
= This is the spice to season the rice with.