Not exactly a remarkable event,except that Victoria was at home and the doctor was hundreds of miles away.
这句句子如何剖析,感觉没主句,except that 在这里充当什么成分?
你好,关于你的这个问题,我说一点个人看法。我不了解你是在哪儿看到这个句子的,或许是一篇评论文章或者是小说人物的对话,但我建议你不要非得根据书本上所讲的完整的句子结构去剖析英文当中的每一个句子,这其实不那样必要,而且使英文学习看上去特别死板。假如你常常看《经济学人》这个杂志,你就会发现里面大多数句子都不是根据完整的句子结构来写的,只须以英文为母语的当地人能了解就好了,而且为了使文章不那样枯燥,作者甚至会故意用很丰富的句子结构,假如非得一个一个去剖析主谓宾,那根本看不下去。
你这句话其实只须能理解“except that”翻译为“只不过”就能理解整句话了:
这真的不是什么大不了的事,只不过Victoria在家,而大夫远在数百英里外罢了。
这句话里面有浓浓的嘲讽和调侃语气,就仿佛大家用中文说“没什么大不了的,我也就是没钱,是个穷光蛋罢了”。
所以,假如你只不过想要了解的话,不必非得根据常用结构去剖析,你只须能理解能了解就好了。