There was a warmth and passion about him I never knew existed.
请问这个句子的结构应该怎么样剖析?重点是I never knew existed怎么样剖析?
分析:There was a warmth and passion about him [ I never knew _______ existed].
翻译:他有一种我从不了解(存在)的温暖与热情。
剖析:
“I never knew existed”是关系分句(定语从句),修饰主句里的 a warmth and passion。
这个关系分句内部又包括了一个宾语从句,而先行词对应的是这个宾语从句的主语(即 existed 的主语)。
我再补充几个类似的例子:
- I was reading through the MDN docs the other day and found these JS features and APIs I never knew existed.
- Learning a foreign language revealed a world I never knew existed.
- Thank you for showing me loveI never knew existed.
-|-|-|-|-|-|-|-|-|-|-
可能有人会有疑问,一般大家学习的是关系代词做主语是先行词不可以省略,如何这里省略了呢?
其实,所谓“关系代词做主语不可以省略”这条规则,是结果,而非缘由。
之所以大多数状况下不可以省略,是由于省略了的话,就非常难分清主句和定语从句的界限了。
譬如:The table [stands in the corner] has a broken leg.
这句话由于省略了 stands 之前的 which,致使主句从句不分,有双谓语的错误。
而在关系分句包括宾语从句的状况下,由于有关系分句我们的主语及谓语动词的存在,不会有这种界限模糊的问题。
到这里又有一个疑问,为什么我刚开始写这个句子的时候,在定语从句的开头加了 ,但 knew 之后没加 呢?
这是由于,在英语里,被关系化的成分是定语从句里的宾语从句的主语时,这个宾语从句开头需要不可以加 that。这条规则称为 that-语迹效应(that-trace effect)。
简而言之,宾语从句的引导词 that 不可以挨着后面的语迹(即 which 移动到句首时留下的空白痕迹)。
不止是关系分句,这个效应在wh疑问主句里也有,譬如大家可以说:Who do you think kissed Mike?
但不可以说:Who do you think that kissed Mike?
但假如不是做主语的话,就都行了,譬如:Who do you think Mike kissed? 和 Who do you think that Mike kissed? 都是正确的。
具体可以阅读我这个课件《特殊的定语从句小研究》的第12-15页。
https://wenku.baidu.com/view/b81767bcf80f76c66137ee06eff9aef8951e4840
更详细的讲解,欢迎学习转换生成语法里的wh移位(wh-movement)。