2019年的高考考试语文作文题是:热爱劳动,从我做起。
前面有人提出了怎么样翻译和用英语来写作。
我有一个疑问:怎么样用英文翻译“热爱劳动,从我做起”?
随便谈点翻译上的事
有的翻译是给中国人看的,Good good study, day day up. 朗朗上口,但也是个呵呵。
还有句搞笑的,If you dont leave me, I will die with you. ,互联网上故意搞笑的翻译,居然给它分成什么高中级、大学级、文豪级,仿佛是如此。但这句话根本的意思,只能是“学渣”级(假如你不离开,我就和你一块去世了)。网上其它的“级”都是搞搞笑,认真你就输了。
英语中谈男女孩死相依、永不离别的,莫过于婚姻证词,譬如美国的
I, ____, take you, ____, to be my lawfully wedded , to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
这个until death do us part , 语法是什么,估计他们自己也搞不太了解,但这就是最地道的英语,结婚时用的,非常有文化。
另外,英语有个语体问题。 It being Sunday, we went shopping. 这个句子语法没什么不对,但对又如何?10分只能拿1-2分。独立主格结构是个非常合法的问题,这句话是儿儿童服装老先生,简单的词语,复杂的结构。
英语的句子,其实非常简单,它非常讲究“主谓”的完整性。大家汉语的“认真学习、每天向上”这种无头无脑的东西不少,英语中都是非常奇怪的。马致远的《天净沙 秋思》一连串的短语,那样优美,但在英语里也就是一堆废词。你得要加上哪个哪个去做了哪些、出了什么事。所以用词、结构、语体、文化、习惯等等,都是要考虑的内容。
“热爱劳动、从我做起”,搞不好,就这么简单的东西,又会成了Good good study, day day up.
我在想,这句话到底的意思是?哪个不劳动哪个喝西北风去,不从自己做起,难道要从爸爸妈妈、从其他人做起么?没逻辑。所以这句话本身,在普通的场所都没意义。