Government money appropriated for art in the 1930s made possible hundreds of murals and statues still admired in small towns all over the United States.
【翻译】在20世纪30年代,用于艺术创作的政府拨款,使得数百座壁画和雕像在美国各地的小城镇中仍备受推崇(成为可能)。
说明:“成为可能”其实是不需要译出来的,我用括号标明,是为了维持句式完整。
从语法结构上看,still admired in small towns all over the United States作定语,修饰murals and statues。但在语义上却表达了一个“主谓事件”,即:“壁画和雕像在美国各地的小城镇中仍备受推崇”,过去分词不是定语,从翻译上就能体现出来。按定语理解和翻译一定讲不通,这说明一个问题:这个所谓的过去分词作定语,是不可以省去的,它是“必具性”的,省略后意思不完整, 如:...made hundreds of murals and statues possible
这使我想起了前面网友提问的一个问题:
It gives rise to the custom of the large midday meal, eaten with the extended family.这就形成了与大伙庭一块吃丰盛午餐的风俗。
句中custom 表示“风俗”,of 之后接的成分应该是个“动宾事件”或“主谓事件”。不可能是the large midday meal ,“风俗”与其不对等。看来eaten with the extended family 这个定语是不可以省略的。
我想网友的问题,就在这里。有时,英语的“逻辑主语 + 非谓语”,虽然非谓语作定语,但在逻辑上却表达了一个“主谓事件”。
语法和逻辑的矛盾举例:
1. 老马的媳妇是小马的娘。(正)
去掉定语后:
2. 媳妇是娘。(误)
逻辑需要:定语有时是必具性的,不然判为错句。