Every winter Jeff comes to New York to eat spaghetti, to watch the shipping in East River from the depths of his chinchilla overcoat,
and to lay in a supply of Chicago-made clothing at one of the Fulton street stores.
书上将from the depths...中的from翻译为:穿着厚厚的毛丝鼠皮大衣...
为何这里的from可以表示穿着呢?翻遍词典,没找到类似的使用方法。
Every winter Jeff comes to New York to eat spaghetti, to watch the shipping in East River from the depths of his chinchilla overcoat, and to lay in a supply of Chicago-made clothing at one of the Fulton street stores.
【直译】每年冬季,杰夫都会来纽约吃意大利面,从他那件毛丝鼠皮大衣的深处观看东河的航运,并在富尔顿街的一家商店里购买芝加哥制造的服饰。
穿着厚厚的毛丝鼠皮大衣:此翻译纯属根据汉语习惯的意译。
分解如下:语境是冬季,衣服是穿在身上的,不是携带的,所以翻译为“穿着”。the depths:暗示着“衣服是厚的”,from:暗示着“天太冷,人的脑袋裹在衣服里,说明 watch 的动作是从衣服里面看的”。
学习英语,要点会其意义的真谛,而不是单词的对应。