刘老师你好!学生向你请教以下问题:
1、我拜读了以前你关于as使用方法讨论的文章,看到这么一句:
You areasfond of music as I am of dancing.
假如翻译成:你喜欢音乐,我喜欢跳舞。如此就没体现其中的比较含义,但假如翻译成:你喜欢音乐就像我喜欢跳舞一样。这就不像人话了。
这句话到底该怎么样翻译?
2、Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr.Boetsh, in fields as1 varied as2 soil microbiology, ecology, medicine and anthropology.
萨尔上校已经促成了塞内加尔研究职员和由波特舍先生领导的法国研究团队组成的研究网盟,主攻土壤微生物学,生态学,药学和人类学等多元范围。
这里的as··as是比较状从么?
as2后面不是应该接从句嘛?为何可以接例子?
划线句能否改成:,in such fieldsassoil microbiology, ecology, medicine and anthropology.
3、非谓语问题:
Whats the chance of there being a general election this year?
划线句子为何不可以写there going to be?
4、The Republic of Ireland is a sovereign state in Western Europe.
划线部分为何翻译成西欧?不应该是欧洲西部吗?就像West Africa翻译成西非,Western Africa译为非洲西部一样。
5、Freedom of speech is the right of every man as far as by it if he does not hurt or control the right of another.
as far as后面不是直接接从句吗?为何冒出来个byit?
以上是今天的问题,期待你的解说~谢谢你!
1、我拜读了以前你关于as使用方法讨论的文章,看到这么一句:
You areasfond of music as I am of dancing.
假如翻译成:你喜欢音乐,我喜欢跳舞。如此就没体现其中的比较含义,但假如翻译成:你喜欢音乐就像我喜欢跳舞一样。这就不像人话了。
这句话到底该怎么样翻译?
【答】关于这个翻译问题,我展开讲一讲:
英语的比较句主要有 as...as...格式 和 more...than...格式。
有时,比较的范围非常广。一个句子中,同时存在着不一样的主语之间比较和不一样的宾语之间比较。比如某午餐:
1. 汤姆喝的啤酒跟约翰喝的水一样多。
2. 汤姆喝的啤酒比约翰喝的水多。
1. Tom drank as much beer as John drank water.
2. Tom drank more beer than John drank water.
这两句中,主从句的“比较项”都是 much,但在从句中的 water 之前不可以出现much,不可以说:John drank much water。也就是说,“比较项”只能在主句中出现一次。鉴于此:
You areasfond of music as I am of dancing. 这句话的“比较项”是 fond,在从句括号里的 fond 需要去掉。改为:
You areasfond of music as I am of dancing.
你喜欢音乐跟我喜欢跳舞一样。—— 其实,这里比的是“程度”。应该如此翻译:
【翻译】你喜欢音乐的程度就像我喜欢跳舞的程度一样。
2、Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr.Boetsh, in fields as1 varied as2 soil microbiology, ecology, medicine and anthropology.
萨尔上校已经促成了塞内加尔研究职员和由波特舍先生领导的法国研究团队组成的研究网盟,主攻土壤微生物学,生态学,药学和人类学等多元范围。
1. 这里的as··as是比较状从么?
2. as2后面不是应该接从句嘛?为何可以接例子?
3. 划线句能否改成:,in such fieldsassoil microbiology, ecology, medicine and anthropology.
【答】两个as 后面的两个数字“1, 2”应该是注解用的符号,应删掉。去掉后是这个样子:
in fields as varied as soil microbiology, ecology, medicine and anthropology.
划线部分,实质是形容词短语,作fields 的后置定语。意思是:像......一样不一样的范围。可以改为:in such fieldsassoil microbiology, ecology, medicine and anthropology. 或in fields such assoil microbiology, ecology, medicine and anthropology.
【翻译】在土壤微生物学、生态学、医学和人类学等不一样的范围。
3、非谓语问题:
Whats the chance of there being a general election this year?
划线句子为何不可以写there going to be?
【答】这是 there be 句型,用在 of 后变成了“动名词结构”。关于这个问题,网友可参考我的这篇文章:http://www.yygrammar.com/Article/201507/4105.html
4、The Republic of Ireland is a sovereign state in Western Europe.
划线部分为何翻译成西欧?不应该是欧洲西部吗?就像West Africa翻译成西非,Western Africa译为非洲西部一样。
【答】两种翻译都正确。前者强调“行政地区”,后者强调“地理地区”。又如:South China / Southern China,可译为“华南;华南区域;中国南部”。
5、Freedom of speech is the right of every man as far as by it if he does not hurt or control the right of another.
as far as后面不是直接接从句吗?为何冒出来个byit?
【答】as far as by it 应该是as far as he does by it 的省略。
Freedom of speech is the right of every man as far as he does by it if he does not hurt or control the right of another.
as far as 的使用方法:
(1)as far as 视为一个短语介词,后接地址名词。表示“远至......地方”。比如:
We walked as far as the railroad station. 大家走到火车站那样远的地方。
My garden extends as far as the river. 我的花园一直伸展到河边。
The ladder wont quite reach as far as the window. 这梯子非常难够到窗子。
We drive as far as the utmost end of this city. 大家开车到此城的边界。
Ive read as far as the third chapter. 我已读到第三章了。
(2)as far as 用作连词,接句子。意为“跟......一样远”,还表示状况达到某种程度,意为“远到...;就…而言;在…范围内”。
The desert continued as far as the eye could see. 沙漠一直伸展到视线的尽头。
They went as far as they could. 他们尽了最大努力走了那样远的路程。
The ocean stretched as far as they could see on all sides. 海洋十分辽阔,他们极目远眺无边无涯。
依据第(2)种使用方法,Freedom of speech is the right of every man as far as he does by it. 意思是说,这种权利的范围最远至“每一个人凭着它做事情”,言论自由的权利不可以超越范围。