I wouldnt trust you as far as I could throw you.
(美剧《金装律师》中的一句台词)
这个问题以前询问过,但我还是没搞了解。
1) 上句中,为何是wouldnt, 而不是would? 若是would倒是最好理解。
2)书上说句中would是虚拟语气,如何理解“句中wouldnt这种否定虚拟语气”呢?
这句话怎么样理解?
麻烦老师能逐步剖析该句的语法和句意。 很感谢!
I wouldnt trust you as far as I could throw you.
我尽可能形象地回答你的问题:
1. 句中出现了would 和 could,未必就表示“虚拟语气”。不要一见到这两个词,就必言“虚拟”。在肯定的语境里,它们还可以表示说话人的“委婉” 和 “意愿”。本句便是此种使用方法。
2. 这个句子本身,就是一个含有比较从句的主从句。as...as... 结构是修饰 trust 的,说明“信赖的程度怎么样”。
信赖的程度是:as far as I could throw you 指“我把你推出去,甩出去,扔出去的距离”。不言而喻,这个距离只是 a bit (一点点)。
3. 这个句子存在否定转移。即:not 实质否定 as...as... 这个程度。意思是说:“我信赖你,但程度是 not as far as I could throw you”。此时,网友应该想到了这个词组:not a bit。
I wouldnt trust you as far as I could throw you. =
I would trust you not as far as I could throw you. =
I wouldnt trust you a bit.
not a bit(一点也不)
4. I wouldnt trust you as far as I could throw you.
【翻译】我根本不信赖你。 我一点也不信赖你。