下面这个句子将 if 翻译成“好比”,是对的吗?我在词典上如何没查到如此的使用方法呢?
If nature abhors a vacuum, journalists abhor a transition, when there is little news to cover. 好比自然界拒绝真空一样,新闻工作者则厌恶没多少新闻可供报道的过渡时期。
另外,如此的从句叫什么从句呢?
abhor 憎恶, 痛恨, 回避, 拒绝。
if 仍是引导条件从句,但主句与从句之间含比喻性的客观事实的比较定义,句子的汉语译文是意译,直译是:假如自然界拒绝真空,新闻工作者则拒绝(厌恶)没多少新闻可供报道的过渡时期。又如:
If fish cant leave water, we cant leave air.
直译:假如鱼儿不能离开水,大家就不能离开空气。
意译:好比鱼儿不能离开水一样,大家不能离开空气。
【个人理解,仅供参考】