[听力] 四类型型对症下药
听力的提问方法最容易见到的有4类型型。
1) 中心思想题这种问题主如果测试文章的主题思想。
提问方法有:What is the main idea of the passage?Whatcan we learn from this passage? What is the best title for this passage?
What is the passage mainly about ? What is the speaker talking about? 等等。
做这些题时必须要注意集中精力听好短文的开头,由于四级听力短文通常会单刀直入,把中心思想置于文章的开头。另外,假如文中反复出现同一词语或同一类词语,同样也值得大家特别注意,由于包括有这种词语的选项能较好地体现中心思想,一般就是正确答案。
2) 事实细节题所考察的细节包含具体时间、地址、主要人物或事件、各种数字等,问题通常为wh-question的形式。
这种题需要大家听到文中出现时间、数字时必须要特别敏锐,准时做好笔记;另外,文中一旦出现以因果连词和转折连词引导的句子也要格外留神,这类地方总是就是考试知识点。
3) 对错判断题这种题常用以下提问方法:Which of the following is true/not true,according to the passage?Which of the following is not mentioned ? 等等。听到这种题时,
必须要听清提问,对于有没not一词要弄了解。通常情况下,not一词会重读。
4) 推理推断题。
这种题需要对文中的信息进行剖析判断,才能作出正确的选择。提问方法有:Whatcan be infer from the passage?What does the speaker think about the problem...? What does the speaker most concerned about? How does the writer feel about...? 等等。
做这种题时必须要注意与短文内容一样的不是判断,而且必须要依据短文的看法而不是依据我们的看法来判断。
[英译汉] 学会原则按部就班
英译汉第一要学会4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,不然比较容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 可以直译尽可能不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:第一,英文段落的首句通常为TOPicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下概念,可同义重复,可以代词复指等。借助这一方法,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适合的翻译方法用规范的汉语表达出来。这类方法有:
(1)增词法: 依据需要增加一些词汇,如名词等。
(2)减词法: 依据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法: 原文为一定句,译成汉语是为增强修饰成效,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言因为存在差异,表达时不可能一直对等,常常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没,译时可以省略。
最后必须要核对原文是不是准确、通顺,还应该注意关键字的采分点。
[写作] 借用阅读善打草稿
写作文时要放松情绪,消除恐惧感,必要时可借用深呼吸来缓解紧张的心情。
试题1、二(作文在试题2)同时发下来,应在做完听力部分后,飞速地看一下作文题,让其在大脑中留有一席之地,如此便于在做词语、阅读时随时发现写作可借用的词语、例子、句型等有关内容,而不至于在写作时,大脑一片空白,无从下手。
必须要认真审题,弄清文章及各段主题,达成由提纲到主题句的转换。可以打一下草稿:摆事实,理清思路,从易于表达,且论证丰富的看法入手,不局限于一种怎么看、一种表达法或一种句式。
具体写作时最好分段来写,各段之间空二至三行,以利于随时增减或删改。而且字迹要工整,卷面要维持清洗,给判卷人一个好印象。写完后仔细检查作文中用词、句法方面有无不准确的地方;句式有无变化;句与句之间,段与段之间有无适合的连接及过渡等 。
期望这类方法对备考07年大学习英语四六级考试的考生有所帮助,没过的考生们,加把油啊!!!