I noticed him in the garden near the gate.
我发现它正呆在花园里边靠门的地方。
我的疑问:
翻译1:near the gate是做garden的后置定语。根据字面意思应该是我注意到他在门旁边的公园里。
翻译2:呆在花园里边靠门的地方。
像遇见如此的句型,我到底如何分辨使用翻译1还是翻译2?
原译文是正确的。in the garden 和 near the gate 没有修饰关系,而是大范围和小范围(具体地址)的关系。又如:
He is over there near the gate. 他在那边(在)挨近门的地方。