中华民族是由五十六个民族组成的大伙庭。从遥远的古时候起,国内各族人民就打造了紧密的政治经济文化联系,一同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中国文化,成为维系民族团结和国家统一的结实纽带。团结统一,深深印在了中国人的民族意识中。
【五个粗体部分都带有“族”字,请问它们可以如何翻译?】
我的译文如下:
The Chinese nation is one big family of fifty-six ethnic groups. Since very ancient times, the Chinese people of all nationalities have established close political, economic and cultural ties and jointly explored the rivers and mountains in China.Two thousand years ago, a unified country with a vast territory came into existence. Long-standing Chinese culture has ever since become a robust bond linking ethnic solidarity and national unity which are deeply rooted in the national consciousness of the Chinese people.
解说:
1.The Chinese nation 这里的 the 不可以少。56个民族,译文 fifty-six ethnic groups比较符合英语表达习惯。
2.从遥远的古时候起,译为 Since very ancient times,英语不说since the beginning of ancient times. 由于 ancient times 是一个模糊的时间,大家并不了解什么时间为beginning, 所以加上 beginning 不符合逻辑。remote ancient times 也不合乎惯用,由于 ancient 包括了 remote 的意思,所以通常这两个词不一块用。
3.开发河山,英语通常不说 develop rivers and mountains, 用 explore 更准确些。大自然自己的变化才能用 develop, 如 The river has developed deltas.
4. 国家的产生,用come into existence 更准确。这里也可以用 emerge。
5.深深印在……译为 be deeply rooted in... 或 be deeply ingrained in...