遇见出口量这个词,不了解如何翻译成英文。
看答案是 Chinas export accounted for 12.2% of the whole world.
但词典里找不到 export 单数形式表示出口量的意思啊。非常难做好这种中译英。要如何在翻译里找到对的词呢?
哈哈,将英文单词和中文汉字进行一一对应,是翻译新手常犯的错误。所以你这个问题,虽然问得简单,但回答起来,确没那样容易。
总之,你要做好中英互译,第一应该注意的一点就是:
不要将英文单词和中文汉字来对应,而应该将英文单词和中文汉字所表达的意思来对应。
举例说明:
中学应该学过 No pain no gain 吧?意思是不劳无获对不对?但假如你是这么学习的话(觉得pain=痛苦),这句英文你等于没学。
不可以将pain这个单词和“痛苦”这两个汉字划等号。你要理解,在这句谚语中,何谓“痛苦”?仔细想想,你肉体上的痛苦是pain,心灵上的折磨,是否一种pain?你生活中的种种磨难、种种挫折、种种风险,是否也是一种pain?所以no pain no gain的实质含义是没付出(有形的、无形的、肉体的、心灵的......),就没收成!
当你这么理解了这句英文后,那下面的中文,自然就容易翻译了:
不入虎穴焉得虎子---No pain no gain.
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 --- No pain no gain.
十载寒窗无人问,一朝成名天下知 ---- No pain no gain.
......
所以,假如你试图把英文单词和中文汉字对号入座,那样你中英互译时,可能一辈子都找不到对(应)的词。期望对你有所启迪。