英语单词在不一样的场所和搭配中,词义有时差别非常大。假如把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不容易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上根据汉语习惯选择适合词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英文翻译中文时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:
1、词义确定
1)依据词性选词义
英语单词具备多义性。词类不同,词义常有差异。词语的多种词性和多个含义总是导致词义理解和翻译的困难。英文翻译中文选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起有哪些用途,然后依据词性选取适合的词义。
On his way home he bought some apples at a fruit stand.
2)依据用场所确定词义
同一个词用于不同场所、不同学科或专业,具备不一样的词义。因此,需要充分考虑词语的用法场所及上下文的联系来确定词义。有些词在不同语境用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词语搭配对词义影响很大。进行英文翻译中文时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法剖析和上下文语境,学会其确切含义,用适合的汉语加以表述。
The automobile1 industry is thriving in Japan.汽车工业在日本非常兴旺。
3)依据习语确定词义
英汉两种语言各自具备我们的习惯搭配关系,主要表目前形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英文翻译中文时,要依据汉语的搭配习惯处置英语的习语或搭配,确定正确的译法。
In developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,大家需要要考虑很多原因。
4)依据名词汇法特点选词义
英语中有的名词意义非常活跃,具备很多语法特点,譬如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有不同。例:
main 主线,干线mains 电源
(2)名词前面的冠词有时影响词义。例:
The match was put on the air last night.那场比赛于昨晚播出。
(3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例:
Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理职员需要有能力驾驭企业、社会和管理很多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为政治、管理。)
2、词义引申
在很多词在特定搭配和上下文中是不可以直译的,需要在理解原文的基础上依据上下文和逻辑关系加以引申,以确切表达含义。概括起来,引申的办法有以下三类:
1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:
Every life has its roses and thorns.每一个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)
2)具体化引申:有的代表抽象定义的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:
The administration was free from corruption2.
这届政府没腐败现象。(句中corruption译为腐败现象更符合汉语习惯。
3)内涵化引申:依据词的内涵加以引申。例:
Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文依据原句意进行了内涵化引申。)
3、词类转译
英文翻译中文时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不可以一味拘泥于某些词语在原文的词性,必要时应该采取词类转换的办法,将原词类进行适合的转换。
1)名词转译为动词
Peace is much more than the absence of war.和平远远不仅意味着没战争。
2)介词转译成动词
I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
3)形容词、副词转译为动词
He is entirely3 independent of your help.他绝对不靠你的帮忙。(independent为形容词,译成了动词。)