3、灵活用翻译方法
1、词性转换法。翻译过程中,词性不可以完全维持形式上的对等,要在必要和适合的时候灵活变通,增加译文的可读性。譬如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。举例说明一下。But this pragmatic use of psychology1 is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是动词,假如将它作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,借助词性转换的办法,将它译为名词就好处置了。可以如此译:但,这种心理学的实质应用并非心理历史学家们的意旨。
2、层层拆译法。翻译过程中,总是有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这总是是考试知识点所在。对此,应采取层层分解的方法,将长句分解。譬如说这句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 大家就能把它拆译成:这种困境将是确定无疑的,由于能源的匮乏使农业没办法以高能量消耗这种美国方法继续下去了。而这种耕种方法使投入少数农民就可获得高产成为可能。
3、增减重复法。要体现结构的严谨和步伐的完美,翻译实践中,有必要对有的内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合变序法。对于长句,不可以一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并依据状况分解合并。譬如说:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:因为贵国政府的建议,才能如此快地达成访问,这使我感到非常高兴。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场所,同义语类不必一一译出,而应该采取整理覆盖的方法,使译文简单明了,步伐鲜明。
口译是一种语言技能,同学们需要在反复训练的基础上,进步一套合适自己特征的笔记系统,在实践中不断健全,并通过灵活的翻译方法提升口译水平。大伙可以通过平常的技能练习,悟出口译的一些门道。