欢迎来到江沪英语网

口译笔译|2006年秋天高级口译考试听力点评

来源:www.lggsgl.com 2024-11-03
整体而言,9月17日今天上午的高口第一阶段考试困难程度基本与春天持平,并且显现出略微有所降低的趋势。虽然高口的听力文章体裁和内容维持了其一贯的丰富性和多样性,但高口作为一门成熟的高等级英语,其侧重政治、经济、商务、教育等范围的特征依旧很明确,一些困难程度较大、但弹性相对较小的题型,比如新闻,给将来的高口复习和备考指明了方向,而一些困难程度较低、但弹性相对较大的题型,比如访谈,则愈加贴近学生生活,考生也可应对自如。 下面,我就试题剖析一下本次秋考特征。 第一,8:35听写填空(Spot-dictation)毫无疑问是整个听力部分,乃至于整场高口考试的桥头堡。本次考试中,听写填空对单词拼写的需要并不高,没出现诸如 internationalization(2000年秋第19题),lethargic(2002年春第5题), lucrative(2004年春第11题)或者multi-culturalism(2005年秋第17题)如此的长难词。换而言之,本部分的考察重点,依旧只有两个:一是诸如连读、失爆、弱化、浊化、同化等各种语音现象;二是冗长词组、短语的缩写和速记办法。而这两点,大家在课堂上可谓贯穿一直,对于绝大部分新东方的口译学员而言,相信不会成为太大障碍。依据大家的预测,广大口译考生在本部分的得分率应该保持甚至超越80%。制约广大考生冲击高分、甚至满分的原因,依据大家的历史经验和教训,总是是方法原因和心理原因等非语言原因。有的考生因为情绪过度亢奋或者紧张,而不可以根据上课需要有条不紊、步步为营地解题,从而没办法预读文章、没办法找出空格前后的特殊现象、没办法判断空格的前后地方、甚至出现面对考试试题脑中一片空白的状况。第二,9:00听力理解(Listening Comprehension)也是听力考试过关的重点。相对于第一部分听写填空考察记忆的特征,听力理解则通过选择题来考察考生对于听力文章内容本身的理解。值得开心的是:本次高口考到的韩国现代贿赂丑闻,英国加大青少年教育,印尼自然灾害、能源消耗引发全球变暖,与俄罗斯打击犯罪等主题都在大家高口和中口听力的最后两节课和考试前模考讲评上都有点到。从题型来看,本次四大题型各有侧重。比如对话(Conversation)题型,考察重点就是生活口语,特别是重读(repetition)和重读(stress)这两种口语现象。需知,在英语口语中,假如需要突出某个重点内容(考试知识点),处置办法不外乎反复出现同一表达、类似表达或者给予某个表达一个不同于一般表达的重音。而访谈(Interview)题型,则重点考察诸如类比、转折、因果、顺序、时间等标志词。由于访谈的语言本身,较之对话更为严谨和正式,语言中的逻辑关系也更为鲜明,因此,考试需要把握住标志着考试知识点地方的标志词,从而如庖丁解牛般化整为零。对于谈话(Talk / Mini-lecture)题型而言,重点就是通过选项预读出文章体裁,并且通过文章体裁本身的特征来解题。最后的新闻题(News)看上去是听力理解中的重点和难题,其实假如大家学会了新闻题导语引领全文、重要程度依次递减,重点考察新闻题六要点,即六个 W,而重中之重又在于考察事件(What)的话,那样新闻题就没广大考生想象中那样可怕了。第三,10:45笔记填空(Note-taking and Gap-filling)题型则是考察学生对于文章整体结构的理解。本次考试也不例外,假如考生可以得意忘形,以听为主、以记为辅,以意为主,以词为辅,抓住文章脉络,根据文章的结构,理清文章的要素(points)和细节(supporting details),特别是并列排比的内容,那样考生在没题目的状况下,仍然可以抓大放小、有些放矢地解题。这一点是新东方课堂上强化训练的重点,新东方的同学们应该高兴了。最后,听力翻译(Listening and Translation)则是广大考生挑战自己,冲击高分的最后、也是最具备挑战的题型。今年的听译秉承了以往的惯例,依旧考察了数字听译等细节,而其体裁也没超出服务业,交通与平时生活息息有关的内容,应该说,学会了肯定的速记办法,加之稳定的考试心态,考生的临场发挥应该是有保障的。而今年的两个语段翻译也是针对现代学校问题和家庭暴力等具备年代特点的内容展开,平常根据大家的课上需要,关心时事并知道很多一般社会生活背景常识的考生应该可以易如反掌地崭露头角。综上所述,纵览历年考试试题并且加以横向比较剖析,勿庸置疑,高级口译的听力部分困难程度日趋稳定,并有略微降低的趋势。本次高口困难程度基本保持在英语专业八级考试水平上下浮动。客观地说,如此的困难程度并不是一般英语语言学习者可以企及。冰冻三尺非1日之寒,广大久经沙场的考生只有够戒骄戒躁,根据大家老师的上课需要,坚持长期的听力操练、艰苦的短期记忆培训、坚持不懈的速记训练与不知疲倦的口语模仿、才能厚积而薄发,不断挑战自己,提升自己,并且精益求精,更上一层楼。如此,即便是像高级口译如此高困难程度的考试更不是不可能完成的任务(Mission Impossible),大家都知道,所有皆大概(Impossible Is Nothing)!12:30总之,高口已经结束了,祝大伙考出好成绩!祝所有还在备战高口的同学一路走好!


相关文章推荐

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(三)

race 跑 middle-distance race 中长跑 long-distance runner 长跑运动员 sprint 短跑 the 400 metre hurdles 400米栏 marathon 马拉松 decathlon

02

03

口译笔译|2016两会代表精彩语录1

Property registration1 system is under a test run. All provincial2 level regions, 331 prefecture-level cities and 98 per

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第二十五篇 音乐传播技

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。

11

03

口译笔译|2006年9月中级口译听力录音文本六

Questions 23 to 26 are based on the following talk.We may engage ourselves with music as a creator, that is a composer,

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(2)-口译笔试中

Difficulty Level I:1A: Will, what did you have for breakfast?1B: I had two scrambled1 eggs, two pieces of fresh toast, o

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(4)-口译笔试中

14.Difficulty Level III:Saab, the Swedish automotive company, increased its profits by 10.9% in the first quarter of thi

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语八

出家 pravrajana; cloister1传销 multi level marketing2窗口行业 various service trades创建卫生城市:build a nationally advanced clean cit

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语二十三

achieve common prosperityY.沿着有中国特点的社会主义道路阔步前进 take great strides along the road tosocialism with Chinese characteristics

08

15

口译笔译|中高级口译定语从句的翻译(四)

C. 表让步He insisted on buying another car, which he actually didnt need他坚持要再买一辆车,尽管他并无需。My father,who thought it might not

08

15

口译笔译|中口翻译学习(二)

Literal1 and Free Translation I直译和意译一般笔译以直译为主,口译以意译为主。直译在笔译中占70%而意译占30%.为了尊重句子原意,假如直译正确应当使用直译。

英语学习 热门搜索

更多>