欢迎来到江沪英语网

口译笔译|汉英实战口译 第二十五篇 音乐传播技术的进步

来源:www.yryqq.com 2024-12-22

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。

Music transmission began the moment mankind created music. For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction. There was a severe limitation to the extent of music preservation1, as well as to the distance and directions of music transmission.

当人类创造了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成文字得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真的革命性里程碑的打造者无疑是科学家们。他们创造了让人叹为观止的音乐传播方法,从最早的机械留声机至今五花八门的电子媒体,音乐的传播变得这样便捷,这样高保真。

When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of written symbols that can be recorded and spread. Undoubtedly2, however, it was the scientists who should be crowned as the founders3 of the real revolutionary milestone4 of human musical communication. Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical record turntable to todays many kinds of electronic media. Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and hi-fi supported!

在20世纪很多的音乐传播方法中,无线电广播的创造和进步对音乐的传播起了极为要紧有哪些用途。然而,高科技的飞速发展也使国内广播音乐工作者在新世纪中面临严峻的挑战。伴随CD唱片的日益普及,伴随立体声及数字式音乐电视迈开咄咄*人脚步,伴随特别是伴随仿佛无所不可以的计算机互联网权势的高速扩张,新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?

Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to Chinas radio music workers in the new century. With the ever-increasing popularization o CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with and especially with the rapid expansion of the almighty computer network force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.


相关文章推荐

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(三)

race 跑 middle-distance race 中长跑 long-distance runner 长跑运动员 sprint 短跑 the 400 metre hurdles 400米栏 marathon 马拉松 decathlon

02

03

口译笔译|2016两会代表精彩语录1

Property registration1 system is under a test run. All provincial2 level regions, 331 prefecture-level cities and 98 per

11

03

口译笔译|2006年9月中级口译听力录音文本六

Questions 23 to 26 are based on the following talk.We may engage ourselves with music as a creator, that is a composer,

11

03

口译笔译|2006年秋天高级口译考试听力点评

整体而言,9月17日今天上午的高口第一阶段考试困难程度基本与春天持平,并且显现出略微有所降低的趋势。虽然高口的听力文章体裁和内容维持了其一贯的丰富性和多样性,但高口作为一门成熟的高等级英语,其侧重政治、经济、商务、教育等范围的特征依旧很明确

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(2)-口译笔试中

Difficulty Level I:1A: Will, what did you have for breakfast?1B: I had two scrambled1 eggs, two pieces of fresh toast, o

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(4)-口译笔试中

14.Difficulty Level III:Saab, the Swedish automotive company, increased its profits by 10.9% in the first quarter of thi

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语八

出家 pravrajana; cloister1传销 multi level marketing2窗口行业 various service trades创建卫生城市:build a nationally advanced clean cit

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语二十三

achieve common prosperityY.沿着有中国特点的社会主义道路阔步前进 take great strides along the road tosocialism with Chinese characteristics

08

15

口译笔译|中高级口译定语从句的翻译(四)

C. 表让步He insisted on buying another car, which he actually didnt need他坚持要再买一辆车,尽管他并无需。My father,who thought it might not

08

15

口译笔译|中口翻译学习(二)

Literal1 and Free Translation I直译和意译一般笔译以直译为主,口译以意译为主。直译在笔译中占70%而意译占30%.为了尊重句子原意,假如直译正确应当使用直译。