欢迎来到江沪英语网

口译笔译|中口翻译学习(二)

来源:www.guoxuecom.com 2024-08-15
Literal1 and Free Translation I

直译和意译

一般笔译以直译为主,口译以意译为主。

直译在笔译中占70%而意译占30%.

为了尊重句子原意,假如直译正确应当使用直译。但直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包含在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

1.Sentence Translation

1)Helen said in her best party manner.

海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。

2)Didn't she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers

难道她不是发过誓再也不相信赖何男性了吗?穿着裤子的人依据句子译成男性

3)Beauty is only skin deep.

漂亮只是一张皮而已。

4)Don't do your own thing, or you will met with failure.笔译时假如直译正确的话,应选择直译

不要只顾做我们的事情,不然你会失败的。直译

不要一意孤行,不然你会失败的。意译

5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译做合适

开电梯的女生在没乘客的时候念书。

6)He was a man of integrity2, but unfortunately he had a certain reputation3, I believe the reputation was not deserved4.

他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我觉得这种名声是不应该有些。

7)The flower girl,Will you pay me for them?

这卖花女孩:你能把这类花全买了吗?

The daughter,Do nothing of the sort,mother. The idea!依据上下文推断情景理解、翻译

女儿说:别听她的,母亲。你想得真美啊!

2.Idiom Translation

dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作用心的人;

cold fish 冷漠的人;odd5 fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;

hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;

Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。

eat one's words 收回所说的话take back one's words

make one's hair stand on end 毛骨悚然


相关文章推荐

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(三)

race 跑 middle-distance race 中长跑 long-distance runner 长跑运动员 sprint 短跑 the 400 metre hurdles 400米栏 marathon 马拉松 decathlon

02

03

口译笔译|2016两会代表精彩语录1

Property registration1 system is under a test run. All provincial2 level regions, 331 prefecture-level cities and 98 per

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第二十五篇 音乐传播技

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。

11

03

口译笔译|2006年9月中级口译听力录音文本六

Questions 23 to 26 are based on the following talk.We may engage ourselves with music as a creator, that is a composer,

11

03

口译笔译|2006年秋天高级口译考试听力点评

整体而言,9月17日今天上午的高口第一阶段考试困难程度基本与春天持平,并且显现出略微有所降低的趋势。虽然高口的听力文章体裁和内容维持了其一贯的丰富性和多样性,但高口作为一门成熟的高等级英语,其侧重政治、经济、商务、教育等范围的特征依旧很明确

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(2)-口译笔试中

Difficulty Level I:1A: Will, what did you have for breakfast?1B: I had two scrambled1 eggs, two pieces of fresh toast, o

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(4)-口译笔试中

14.Difficulty Level III:Saab, the Swedish automotive company, increased its profits by 10.9% in the first quarter of thi

09

18

口译笔译|有中国特点的常用词语八

出家 pravrajana; cloister1传销 multi level marketing2窗口行业 various service trades创建卫生城市:build a nationally advanced clean cit

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语二十三

achieve common prosperityY.沿着有中国特点的社会主义道路阔步前进 take great strides along the road tosocialism with Chinese characteristics

08

15

口译笔译|中高级口译定语从句的翻译(四)

C. 表让步He insisted on buying another car, which he actually didnt need他坚持要再买一辆车,尽管他并无需。My father,who thought it might not