备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:莫髙窟”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:莫髙窟
敦煌是以莫髙窟而著名的旅游胜地。在古时候,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。伴随丝绸的道路沿线贸易的如火如荼,敦煌飞速进步为中国历史上国际贸易最开放的区域。敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。石窟反映了丝绸的道路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和风俗的要紧方面,其中包含这个时期传入中国的佛教。敦煌石窟一直被视为中国的国宝。
参考翻译:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeoples religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。类似短语还有be famous as。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古时候,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,由于这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时应该注意介词的正确用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:莫髙窟”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。