如何把汉语中的你红光满面译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),不然表示他们不好意思或处于窘境。假如译成A ruddy complexion,虽带有身体健康,面色红润,但不表示汉语含有些困精力充沛(energy and vigor)而红光满面之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示你红光满面之义。根本不必把红字译出来。有些词典上把红光满面译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从身体健康而面色红润这个角度来考虑的。
红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词汇,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作共产主义者或共产党员的近义词,但有贬义。不过,有的带红字的汉语词汇译成英语的red并表达原有些含义。比如,把又红又专译作red and expert 表达不出汉语词汇的原义,不如译为both socialist1-minded and professionally qualified2。同样,把一颗红心译为a red heart, 不好懂,除非再讲解一下,如loyal to the Party, having socialist virtues3 (忠于党,具备社会主义的道德品质)。