英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:唐朝,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:唐朝
唐朝是中国历史上一个要紧的朝代,也是公认的中国最强盛的年代之一。618年由李渊打造,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济兴盛、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都获得了非常高的收获,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳每个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,不少国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
范本:
Tang Dynasty, an important dynasty in Chinas history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Changan. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻译解析:
1.第一句由两个分句构成,为了防止译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个要紧的朝代”译作同位语,即an important dynasty in Chinas history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济兴盛、社会安定”这种四字短语的时候,可以使用名词短语的形式, 愈加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“获得了非常高的收获”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处置为目前分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“不少国家的政治…影响”可使用被动语态。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:唐朝”,期望考生们都能获得出色的成绩。