四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:开学经济,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!
2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:开学经济
每年伴随中国高校开学日期临近,父母们就开始忙着为孩子购置各种物品。手提电脑、手机和银行卡是很多大学新生新学期的“三件套”。一些学生还筹备了相机、游戏机和其他时髦商品。。有关学者称这类学生烧钱太大手大脚。也有一些父母表示,他们会满足孩子的基本需要,但假如孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去赚钱达成。
参考译文
Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. LapTOP, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy childrens basic needs, but if they wanted higher comsumption or a better life, children were expected to earn money by themselves.
表达难题
1.第1句中的时间状语“伴随中国高校开学日期临近”较长,故将它处置成as引导的时间状语从句,译作as the new school term…… is approaching.“忙着做某事”用 be busy doing sth来表达。
2.第2句中的“新学期的‘三件套’”假如逐字对译为the new term three-piece suit,则语义关系表达得不够明确,宜译为three-piece suit to start a new term,译文中增译了so called,适合地表示出原文中双引号的意味。
3.第4句中的“有关学者”表达为scholars concerned,定语concerned要置于被修饰词之后才表示“有关的”,假如前置则意为“担优的,如a concerned expression on her face。
4.最后一句中的“假如孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为这也呀wantedto spend more and live a better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特征,可将它译作if they wanted higher consumption and a better life,如此更符合英语表达习惯。“则需要他们自己去赚钱达成”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地使用被动语态,译为children were expected to earn money by themselves.
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:开学经济”,期望考生们都能获得出色的成绩。