四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:契约精神,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!
2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:契约精神
中国的儒家文化也强调诚信,“信”甚至被作为“五常”中的要紧内容确定下来。在大家的传统文化背景中,人与人之间的信赖主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推进了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会互联网关系和熟人信赖。市场经济的进步促进陌生人之间的信赖渐渐增加,按规则办事成为愈加多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的非常好的民族,最后将丧失获得大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不只需要更多的资金、技术和科学习管理,更需要契约精神。
参考译文:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues.In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:契约精神”,期望考生们都能获得出色的成绩。