欢迎来到江沪英语网

英语翻译技巧|状语从句的句型结构转换

来源:www.fuadsafi.com 2024-05-27

英汉两种语言中的状语的表达本该有非常大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却数见不鲜,譬如大家常常会看到如此的句子:他是这样的累,以至于不可以再工作下去。大家了解这是受英文sothat结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然能了解如此的句子,可总会感觉别扭。其实不少使用英文结构译出来的句子都可以借助另外的译法,防止原文的句型结构。
大家来看看一些状语是怎么样在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
假如大家直接使用英语的状语从句结构,就会译成:
他盗窃,不是由于钱,而是由于他喜欢偷。
但中文里如此表达会愈加自然:
他盗窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
译者把原文是什么原因状语从句(because)转换成了名词目的,彻底防止了状语从句结构。

2. The days were short, for it was now December.
目前是12月,白日短了。
假如保留原文结构就会译成:
白日短了,由于目前是12月。
本句表示缘由的状语从句(for)并没一个用由于的连接词。不少原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。

3. When it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共汽车一直非常拥挤。
本句的时间状语(when)被译者转换成了定语,修饰公共汽车。试比较一下紧靠原文结构的译法当天下雨时,公共汽车一直非常挤。两种说法没对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。

4. As the sun rose, the fog dispersed1.
太阳一升起来,雾就散了。
本句用了一就的结构,而没用原文的结构。比较紧靠原文的译法:伴随太阳升起,雾就散了。

5. How can you expect your children to be truthful2 when you yourself tell lies?
假如你一个人讲谎话,如何能期待你的孩子说真话呢?
本句中when引导的状语从句翻译时改成了由假如引导的状语从句。当然你完全可以说当你一个人说谎话时,如何能期待你的孩子说真话呢?

6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.
尘土非常大,大家看不清出了什么事。
本句没沿用sothat的结构,试比较尘土这样之大,以至于大家看不清出了什么事。

7. I tried to be polite, although I didn't like him.
我虽然不喜欢他,但还是看上去非常有礼貌。
本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。

上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,大家我们的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的定义。当然大家有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在不少状况下,译者应该用转换、颠倒、省略等办法把原文脱胎换骨成愈加地道的中文,由于说到底,sothat之类表示状语的语言形式没任何实质意义。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|新词新译(三)

擦边球 edge ball, touch ball 擦网球 net ball 财产税 property tax; estate duty采购团 purchasing mission 采光 lighting1裁减冗员 cut down on

07

27

英语翻译技巧|《静夜思》的多种译法

《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。译文一On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the fr

07

27

英语翻译技巧|“高速公路”的英语对应词是expre

现在,国内的高速公路愈加多,等级也愈加高,为国人的出行提供了非常大的便捷,提高了大家的生活水平。或许由于是高等级公路的原故,这类高速公路上几乎都有配备了英语译文的标识文字(公示语),其中,高速公路被几乎被清一色地翻译成了expressway

07

27

英语翻译技巧|第十七次代表大会词语翻译(四)

解放思想,实事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts党的建设 Party building社会主义初级阶段 primary stage of socialism进一步解放生产力,进

07

27

英语翻译技巧|花名的翻译

中国水仙new year lily 自尊/单恋 石榴pomegranate 相思/永生月桂victor\'s laurel 胜利/不诚实 报春花polyanthus 初恋/自作多情木棉cotton tree 热情 紫丁香lilac 青春的回

05

27

英语翻译技巧|有些翻译只能“查”不可以“翻”

有的翻译不可以翻只能查-- 做译审多年,这是我批评同事时说得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有的专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,必须要查,这不是自己作践自己吗? 假如翻译(本文特指实用文体中译英)只不

05

27

英语翻译技巧|电信行业最新术语翻译讲解

PHS Personal Handy-phone System 低功率移动电话系统 PHS系统是日本自行研发的数字式无线电话系统。发射功率远低于一般GSM移动电话,是唯一可在医院用之移动通讯系统。

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

例10:I can't add two and two, let alone do fractions.译文:我连2加2都不会,更别说做分数题了。注意:美国成语词典觉得let alone只可以用于追加的否定。

05

27

英语翻译技巧|Good 一词怎么样翻译?

Good一词,在英语中该算是最熟知、最常见的了。它的搭配能力非常强,而且也容易见到于科技文章中。

03

24

英语翻译技巧|谈谈对于专业翻译的认识

刚刚在一个英语学习平台上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory如何翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,譬如有一个网友翻译成非地图化内存,还有一个网友翻译成未标出的内存。