英汉两种语言中的状语的表达本该有非常大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却数见不鲜,譬如大家常常会看到如此的句子:他是这样的累,以至于不可以再工作下去。大家了解这是受英文sothat结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然能了解如此的句子,可总会感觉别扭。其实不少使用英文结构译出来的句子都可以借助另外的译法,防止原文的句型结构。
大家来看看一些状语是怎么样在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
假如大家直接使用英语的状语从句结构,就会译成:
他盗窃,不是由于钱,而是由于他喜欢偷。
但中文里如此表达会愈加自然:
他盗窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
译者把原文是什么原因状语从句(because)转换成了名词目的,彻底防止了状语从句结构。
2. The days were short, for it was now December.
目前是12月,白日短了。
假如保留原文结构就会译成:
白日短了,由于目前是12月。
本句表示缘由的状语从句(for)并没一个用由于的连接词。不少原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。
3. When it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共汽车一直非常拥挤。
本句的时间状语(when)被译者转换成了定语,修饰公共汽车。试比较一下紧靠原文结构的译法当天下雨时,公共汽车一直非常挤。两种说法没对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。
4. As the sun rose, the fog dispersed1.
太阳一升起来,雾就散了。
本句用了一就的结构,而没用原文的结构。比较紧靠原文的译法:伴随太阳升起,雾就散了。
5. How can you expect your children to be truthful2 when you yourself tell lies?
假如你一个人讲谎话,如何能期待你的孩子说真话呢?
本句中when引导的状语从句翻译时改成了由假如引导的状语从句。当然你完全可以说当你一个人说谎话时,如何能期待你的孩子说真话呢?
6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.
尘土非常大,大家看不清出了什么事。
本句没沿用sothat的结构,试比较尘土这样之大,以至于大家看不清出了什么事。
7. I tried to be polite, although I didn't like him.
我虽然不喜欢他,但还是看上去非常有礼貌。
本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。
上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,大家我们的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的定义。当然大家有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在不少状况下,译者应该用转换、颠倒、省略等办法把原文脱胎换骨成愈加地道的中文,由于说到底,sothat之类表示状语的语言形式没任何实质意义。