现在,国内的高速公路愈加多,等级也愈加高,为国人的出行提供了非常大的便捷,提高了大家的生活水平。或许由于是高等级公路的原故,这类高速公路上几乎都有配备了英语译文的标识文字(公示语),其中,高速公路被几乎被清一色地翻译成了expressway,如沪宁高速公路使用的英语译文就是Shanghai-Nanjing Expressway,江苏高速公司被翻译成了Jiangsu Expressway Corporation。但,这种说法好像与英语表达习惯不尽相符。在此,笔者想谈一点个人怎么看。
Express这个单词在英语中表达快的意思时,它可以是形容词,也可以是名词,它作为形容词的时候可以指迅速列车(express train),如《朗文当代英语辞典》P. 660的一个例句:Theres an express service between London and Glasgow twice daily.(伦敦和格拉斯哥之间天天有两班快车。)它作为形容词的时候还可以用来指特快邮递,如express mail/post/delivery。国内邮政特快专递的英文缩写EMS中的E就是express。Express与公路有关的一个表达指的是公路上的快车道,英文说法是express lane。Express在用作名词的时候,它指的就是火车或公共汽车的快车,或者是邮件的快递服务。非常显然,把国内的高速公路翻译成expressway是一种想当然的结果。
那样,在英美两国,高速公路到底如何说呢?依据《朗文当代英语辞典》,expressway这一说法确实存在,但它是美国英语的使用方法,指的是城市内的迅速干道,其英语解释如下:a very wide road, usually in a city, on which cars can travel very quickly without sTOPping。这么说来,expressway好像等同于北京区的环路,或者说是上海、南京等大城市的高架道路。《朗文当代英语辞典》在讲解expressway的时候同时提醒读者参看freeway,motorway这两个单词。经过查看得知,原来这两个单词才是英语中表达高速公路的更常用词汇。其中,freeway也倾向于指市区的迅速通道,依据笔者手头的一本中国地图出版社出版的中英对照的美国地图册,休斯顿市市区有North Loop Freeway, Gulf1 Freeway, 旧金山市中心有Southern Freeway, 洛杉矶市市区有Harbor Freeway, Santa Ana Freeway,达拉斯市闹市有Lyndon Johnson Freeway等等,从地图上看,这类道路都是穿越市区的。motorway这个单词则好像愈加对应国内的连接城市与城市,区域与区域的高速公路,由于《朗文当代英语辞典》对其下的概念是:a very wide road for traveling fast over long distances, especially between cities。
大家都知道,英语中还有一个容易见到单词表达的也是公路的意思,这个单词就是highway。《朗文当代英语辞典》对其的讲解十分简明扼要,它就是指公路,特别用于美国英语中,其英文解释为a broad main road that joins one town to another。行文至此,笔者不由得想到另外一个词汇interstate highway,这是在美国十分常见的说法,翻译成中文就是州际公路。依据笔者的认知,在美国,大家驱车行驶在高速公路上的时候,他们的脑海中想到的单词就是interstate highway,而决不是什么expressway,这可能是由于在美国,把一个州与另一个州连结起来的公路一定是高速的,因此,在他们的心目中,highway就是高速公路,高速公路就是highway。
不过,因为英语存在美国英语变体和英国英语变体的现象,两国英语在一些方面用词不尽相同。高速公路在美国还有两个典型美国英语的说法,一个叫做turnpike,《朗文当代英语辞典》告诉大家,它就是指收费的高速公路。还有一个说法叫做toll highway,也是收费高速公路的意思,由于高速公路通常都是收费的。但,美国的高速公路建设起始年代比国内早多了,因此,有的高速公路建设时所借贷的贷款早已还清,因此,这类高速公路就不再收费了,它们在英语里就叫做toll-free highway。
综上所述,在英语中,表示高速公路的英语单词有好几个,依据辞典的解释与用习惯,笔者的怎么看是,若是穿越城市的高速公路,即类似高架一样的迅速通道,可以说成是expressway和freeway。表示连接一个城市和另一个城市,需要穿越大片野外空旷地段的高速公路,可以说motorway,但这个单词并不非常常用,至少在美国这样。美国在表达长途高速公路的时候还是喜欢用highway,toll2 highway,turnpike等这几个词汇。当然,highway有肯定的两面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具体的语境了。
顺便提一下,现在国内很多城市建设了绕城公路,可是不少地方为绕城公路提供的英语对应词汇也大有问题,大多字字对应,翻译成了round city expressway,而事实上,绕城公路在美国和英国分别被叫做belt way和ring road,如美国首都华盛顿就有capital city beltway(首都绕城公路)。
上述问题也第三说明,在大家把汉语翻译成英语的时候,可以遵循对外经济贸易大学丁衡祈教授提出的ABC原则,即大家日常的现象或者说法假如在英语中有现成的对应项的,大家可以采取拿来主义,直接拿来就能用,此为borrow。假如在英语中没完全对应的说法,但有类似的表达,大家可以对它们进行一点改造,然后就能洋为中用。假如大家日常的一些表达在英语中完全没相同种类项,是典型的中国特点,那就需要大家去认真理解原文和语境,作出准确和正确的翻译,而这个译文需要符合英语的表达习惯,绝对不可以出现充斥汉语思维和语法结构气息的中式英语。