因为英汉语言在思维方法和表达办法上的差异,进行英文翻译中文时,有的句子按字面意思正面表述不可以忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的成效,这样的情况称之为逆向翻译。逆向翻译包含两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。依据笔者的翻译实践,在以下状况,最好甚至需要进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。?
1、当正面翻译很难表达原义时:
1. At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,not seeking reticence1,he published in the New York Times.The following year he visited FDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzled by the face-to-face encounter.?
在上述句子中怎么样理解和翻译not seeking reticence?译成他不想维持沉默,固然很好。但从凯恩斯的做法来看,他一面致函总统,一面将信件在美国最有名的大报上发表,其目的是为了获得公众的支持,扩大影响,同时也是为了给总统施加舆论重压,上述译法不可以体现这种积极含义。假如按逆向翻译,译成为了要使公众皆知,或甚至译成为了追求哄动效应,则更能体现原义。
第二句假如按表面字义译成第二年他拜访了罗斯福,但他那封信成了更好的交流方法,不只不可以表达原义,而且简直不知所云了。假如进行逆向翻译,把后面的分句译成但这次会谈的成效反而不如上次那封信,则既能体现原义,又通顺连贯:
1933年底,凯恩斯致函罗斯福总统。为了使公众皆知,他把这封信在《纽约时报》上公开发表了。第二年他拜访了罗斯福,但这次会晤的成效还不如上次那封信。他们两人都对这种面对面的会晤感到困惑。 ?
2. In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waits until the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.?
第一句非常难按字面翻译,译成大家不应该正确得太快,显然没办法理解。依据后面一句的具体说明,这段话可以逆向译为:
在经济学方面,大家应该耐心等待机会再宣布自己正确的倡导。精明的学者一直待游行队伍经过自己门前时,才勇敢地冲了出来,走到队伍的前列。
2、当正面翻译意义不清楚,容易产生误解时:?
3. I was singled out for attack as the Crown Prince of'keynesism'. I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful.
文章作者说,他被挑了出来,作为凯恩斯的头号弟子加以攻击。他接着说,我对此感到很欣慰,并且期望我的朋友们不要过份的愤慨,把properly逆向理解为not excessively,译成不要过分的,则意义明确。若按字面译成适合的愤慨,就很难理解了。
4. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.?
这是评论英国著名辞典家James Murray生平的一句话。按字面意义译为对他的传记感到吃惊是非常奇怪的,而不为之激动则是不敏锐的,意义不非常明确,若按逆向翻译,则易于理解。他的一生是平凡的,但却是非常庄严的。读他的传记不会让人感到惊奇,但如果不为之感动,那就是感情麻木了。?
3、当逆向翻译使重点突出,表达有力时:
5. At all cosplayts time must be gained.?
这是邱吉尔在对德作战时说的一句话。逆向翻译为,需要不惜所有代价争取时间,更能表达这句铿锵有力的声明。
6. It is within our power to build better cities and revive the civic2 pride of their citizens,but we shall have to sTOP operating on the fringe of the problem.We shall have radically3 to replan them to achieve a rational density4 of population.?
这是关于怎么办城市交通拥挤的两句话。We shall have to sTOP operating on the fringe of the problem,按字面意义正面译成,大家需要停止在这个问题的细枝末节上下功夫,不可以有力地表达原义,最好逆向翻译为:?
大家有能力建造更好的城市,恢复市民的自豪感。但大家需要要抓住问题的重点。大家需要彻底地重新规划城市,使城市人口密度趋于合理。?
4、当逆向翻译使译文表达更连贯顺畅,更符合汉语规范时:?
7. You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have no philosophical5 training its implications will doubtless escape you.?
句中的its implications will doubtless escape you如按原来顺序正面表述,既不连贯,又不通顺,由于第三个分句换了主语。按逆向翻译则可以做到意思连贯,行文顺畅。你会发现非常难理解休姆的思想,而且假如你没遭到过哲学练习,毫无疑问,你将没办法理解它的意思。 ?
8. In full face he does not inspire confidence.His profile,however,is simply ridiculous,and the back view of him is really horrible.
这是At the Tailors一文的作者对自己形象的夸张的滑稽描写。为了使前一句与后一句维持连贯一致,可以进行逆向翻译,把否定译成一定。他的正面形象使人失望,侧面简直滑稽可笑,背面更是真的让人害怕了。?
5、当逆向翻译更简洁明确时:
9. Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.?
这个句子比较复杂,用了两个否定词,表达方法也比较特殊,很难按字面翻译,按逆向翻译则可以做到简洁明确:
我自然而然想到的词汇,极少有适合的,不是牵强附会,就是陈词烂调。
译文中有两处用了逆向翻译。一是把Nature provide me译成我自然而然想到的,把宾语转换为主语;二是把seldomwithout being far-fetched o`r commonplace译成不是,就是。?
综上所述,在正面翻译很难表达原义,或是译文不连贯、通顺、简洁的状况下,逆向翻译不失为一种非常不错的弥补方法。正所谓山重水复疑无路,柳暗花明又一村。