大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:喝茶,期望对大伙有所帮助!
2025年6月英语四级考试翻译题:喝茶
在中国,喝茶是一种仪式,一种精致品味的展示。大家在饮茶的同时,也领略着品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最火爆的打发时间的方法。过去,他们是以进有名的茶楼而开始一天的生活的。中国的茶楼等于法国的咖啡店和英国的酒馆。大家到这里不止是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的争论。
参考译文
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
难题注解
1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处置第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。
2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。
3.第三句中的“打发时间的方法”可以理解为“消遣、娱乐方法”,可译为:a way of pastime.
4.第四句中的“等于”可以用短语be the equivalent of来表达
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月英语四级考试翻译题:喝茶”,期望考生们都能获得出色的成绩。
喝茶